<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">On 5/16/2018 11:24 AM, Ed Bailey wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1cmk3e79T9ypnLmuW4945=ky_hE8uWNZjDJt=_c4Y8tVQ@mail.gmail.com">So
      you'd accept that the purpose clause in a noun phrase can have an
      object?</blockquote>
    <br>
    <p>Sure. What else do you think is happening with <b>qaSuchmeH 'eb?</b>
      It's <b>SoH qaSuchmeH jIH 'eb.</b></p>
    <br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1cmk3e79T9ypnLmuW4945=ky_hE8uWNZjDJt=_c4Y8tVQ@mail.gmail.com">
      This makes it more like a relative clause.</blockquote>
    <br>
    <p>All of the subordinate clauses can have subjects and objects.
      It's just the purpose clauses that are exceptional in that they
      can also NOT have subjects and objects. We simply don't know
      exactly when you can and can't drop the arguments. In general,
      purpose clauses attached to verbs have them and purpose clauses
      attached to nouns don't, but both sides of that are broken from
      time to time.</p>
    <p>Unlike a relative clause, the head noun of a purpose clause is
      NOT the subject or object of the clause.<br>
    </p>
    <br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1cmk3e79T9ypnLmuW4945=ky_hE8uWNZjDJt=_c4Y8tVQ@mail.gmail.com">
      It would be interesting to compare nouns with purpose clauses to
      relative clauses. There are enough similarities that one could
      stumble over the differences. One difference is that the purpose
      clause must still precede that which it modifies, correct?</blockquote>
    <br>
    <p>Correct. A purpose clause precedes its head noun, while a
      relative clause puts its head noun into a subject or object
      position within the clause.<br>
    </p>
    <br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1cmk3e79T9ypnLmuW4945=ky_hE8uWNZjDJt=_c4Y8tVQ@mail.gmail.com">
      And the topic marker can make either subject or object be the head
      noun of a relative clause, but I don't get that this could happen
      with a purpose clause.</blockquote>
    <br>
    <p>There would be no point. Since the head noun is not inside the
      purpose clause, there is nothing to disambiguate.<br>
    </p>
    <br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1cmk3e79T9ypnLmuW4945=ky_hE8uWNZjDJt=_c4Y8tVQ@mail.gmail.com">Let's
      bring this back to AurĂ©lie's original point: would <b>ghItlhvam
        mughlaHghach chavlu'pu'</b> be a better way to say "The ability
      to translate this manuscript has been achieved" (colloquially,
      "They've figured out how to translate this manuscript")?</blockquote>
    <br>
    <p>Now you're trying to add an object to a verb before a <b>-ghach</b>
      is applied, and that's a whole other kettle of fish. I don't
      personally subscribe to the idea that <b>-ghach</b>'d verbs can
      be given arguments before the <b>-ghach</b> is applied; Okrand
      declined to comment on this possibility when given the chance.
      Start with a root verb, add one or more suffixes, then add <b>-ghach.</b>
      That's it. No prefixes, no objects, no subjects, no other
      syntactic nouns or clauses go inside the scope of the <b>-ghach.</b></p>
    <p>What you have above says <i>This manuscript's ability to
        translate has been achieved.</i> That is, the manuscript has
      been working to be able to translate something, and now it has the
      ability to do so.<b> </b>What the manuscript is going to
      translate, or how it's going to translate it, is not said.<br>
      <b></b></p>
    <br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1cmk3e79T9ypnLmuW4945=ky_hE8uWNZjDJt=_c4Y8tVQ@mail.gmail.com">
      It seems like a good choice to me, since <b>-ghach </b>nominalizes
      in such a way that <b>mughlaHghach</b> encompasses both "ability
      to translate" and "ability to be translated."</blockquote>
    <p>IT DOES NOT. <b>mughlaHghach</b> means only <i>ability to
        translate.</i> To mean <i>ability to be translated,</i> you'd
      need a verb X that means <i>be translated,</i> and then you could
      say <b>XlaHghach.</b> That verb is not <b>mugh.</b></p>
    <p>Are you getting mixed up by the word <i>translate?</i> In
      English you can say things like "I can't say that; it doesn't
      translate." That's not <b>mugh.</b> The message does not <b>mugh;
      </b>it gets <b>mugh</b>'d. Klingon <b>mugh</b> is transitive.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>