<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">On 5/15/2018 8:37 PM, Ed Bailey wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1f0vAVxioXxq69gU25dDuHeGzQUP+Fy7bn+7zuBmXhG3w@mail.gmail.com">On
      Tue, May 15, 2018 at 6:49 PM, SuStel <span dir="ltr"><<a
          href="mailto:sustel@trimboli.name" target="_blank"
          moz-do-not-send="true">sustel@trimboli.name</a>></span>
      wrote:<br>
      <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
        .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
        <div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF"><span class="">
            <div class="m_-3474986326818565683moz-cite-prefix">On
              5/15/2018 4:28 PM, Ed Bailey wrote:<br>
            </div>
            <blockquote type="cite">On Tue, May 15, 2018 at 4:01 PM,
              SuStel <span dir="ltr"><<a
                  href="mailto:sustel@trimboli.name" target="_blank"
                  moz-do-not-send="true">sustel@trimboli.name</a>></span>
              wrote:<br>
              <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
                0.8ex;border-left:1px solid
                rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                <div><span>
                    <div
class="m_-3474986326818565683m_8297060816530971397m_3280909460551248682moz-cite-prefix">On
                      5/15/2018 3:57 PM, Ed Bailey wrote:<br>
                    </div>
                    <blockquote type="cite"><b>mughlaHghach</b> seems to
                      me to be ambiguously synonymous with both <b>mughmeH
                        laH</b> and <b>mughlu'meH laH</b>. Without
                      context, I'd expect these two phrases to mean
                      respectively "ability to translate" and "ability
                      to be translated."</blockquote>
                  </span>
                  <p><b>mughlu'meH laH</b> means <i>ability in order
                      for someone indefinite to translate,</i> not <i>ability
                      to be translated.</i><span
                      class="m_-3474986326818565683m_8297060816530971397HOEnZb"><font
                        color="#888888"><br>
                      </font></span></p>
                </div>
              </blockquote>
              <div>My point was not whether passive voice was suitable
                for translating this term, which I'd say it is in this
                case, but how the term would be applied. <b>mughlu'meH
                  laH</b> clearly does not apply to the translator.
                Therefore, I would expect it to be used in talking about
                a text.</div>
            </blockquote>
          </span>
          <p><b>mughlu'meH laH </b>clearly DOES apply to the
            translator. The only difference between <b>mughmeH laH</b>
            and <b>mughlu'meH laH</b> is that in the latter the subject
            doing the translating is explicitly indefinite. In the
            former there is NO subject. Purpose clauses are the only
            verbal clauses that allow you to ignore verb conjugation.<span
              class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
              </font></span></p>
        </div>
      </blockquote>
      <div>If you are talking about a particular translator's ability,
        would it make sense to talk about his <b>mughlu'meH laH</b>? It
        seems to me that <b>-lu'</b> would be out of place if the
        speaker and listener have a particular translator in mind.<br>
        <br>
        But if you were talking whether a particular text were
        translatable (i.e., whether there was anyone who could translate
        it), wouldn't that be a logical context for talking about <b>mughlu'meH
          laH</b>? For instance, <b>ghItlhvam mughlu'meH laH
          chavlu'pu'be'</b> as a way of saying "No one has figured out
        how to translate this manuscript."<br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    <p>This says "One has not achieved this manuscript's ability in
      order that one translates." That is, the manuscript has an ability
      to translate something (not itself). Another reading, making the
      purpose clause attach to <b>chav</b> instead of <b>laH,</b>
      would be <i>In order that one translates this manuscript, one has
        not achieved the ability.</i> This is close to what you want,
      but look closely at the grammar. And look also at <a
        moz-do-not-send="true"
        href="http://klingonska.org/canon/1998-01-18b-news.txt">this
        post</a> by Okrand, wherein he tries to resolve the problem of
      applying purpose clauses to negative statements by avoiding the
      problem altogether. (Did you carefully try not to achieve the
      ability, so that you could translate the manuscript?)<br>
    </p>
    <p>I think you're confusing attaching a purpose clause to a verb (or
      clause) and attaching a purpose clause to a noun. Purpose clauses
      are different than other dependent clauses. You can attach purpose
      clauses to sentences like other dependent clauses <b>(Heghlu'meH
        QaQ jajvam),</b> but you can also attach purpose clauses to
      nouns <b>(qa'meH vIttlhegh).</b> In the latter case, the
      resulting phrase, purpose clause plus head noun, is a noun phrase.
      Notice that in the example <b>qa'meH vIttlhegh, </b>the noun is
      not the subject of the purpose clause. Notice also that the
      purpose clause has not been given a subject or object: it's a <i>proverb-for-replacing,</i>
      not a <i>proverb-for-him-to-replace.</i></p>
    <p>The rules for when purpose clauses must take subjects or objects
      are not given by Okrand. In general, it appears that purpose
      clauses attached to verbs (sentences) get subjects (possibly
      indefinite) and objects, while those attached to nouns don't. But
      he's broken that general trend from time to time <b>(qaSuchmeH
        'eb; qIpmeH Qatlh'a'; </b>and even the object-but-no-subject <b>SuvwI'
        DevmeH paq</b><b>).</b><br>
      <i></i></p>
    <br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABSTb1f0vAVxioXxq69gU25dDuHeGzQUP+Fy7bn+7zuBmXhG3w@mail.gmail.com">
      <div>So would you agree that <b>mughmeH laH</b> and <b>mughlu'meH
          laH</b>
        are not synonymous, and that <b>mughlaHghach</b> is ambiguously
        synonymous with both of them?</div>
    </blockquote>
    <p>No. <b>mughmeH laH</b> and <b>mughlu'meH laH</b> mean the same
      thing, though <b>mughmeH laH</b> is the expected form.</p>
    <p>In the first form, the verb is completely without arguments. It's
      like in English how the <i>translate</i> in <i>ability to
        translate</i> has no subject or object at all. Klingon has no
      infinitives, but this is close.</p>
    <p>In the second form, the verb is not close to an infinitive: it
      has an explicit indefinite subject. Just as <b>qaSuchmeH 'eb</b>
      means <i>opportunity for me to visit you,</i> <b>mughlu'meH laH</b>
      means <i>ability for someone indefinite to translate. </i>There
      is no significant difference between <i>ability to translate</i>
      and <i>ability for someone indefinite to translate.</i> I
      wouldn't bother with the <b>-lu',</b> but if it's there it makes
      no difference. I could say <b>jImughmeH laH</b> <i>ability for
        me to translate,</i> and now it means something different, but
      adding an indefinite subject to a verb that had no subject to
      begin with doesn't change the meaning. And I see no significant
      difference between that meaning and <b>mughlaHghach</b><i>
        ability to translate.</i><br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>