<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body dir="auto"><div>On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <<a href="mailto:sustel@trimboli.name">sustel@trimboli.name</a>> wrote:<br></div><blockquote type="cite"><div><p>A name doesn't have to be translated canonically to be
translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it
is better to keep it in the original language.</p>
<p>For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own
instructions to translators on how to translate the names in <i>The
Lord of the Rings:</i> <a moz-do-not-send="true" href="http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf">A
Guide to the Names in <i>The Lord of the Rings</i></a><i>.</i></p></div></blockquote><br><div>Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language.</div><div><br></div><div>That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.</div><span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><div><span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">-- ghunchu'wI'</span></div><div><br></div></body></html>