<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On 17 February 2018 at 07:34, De'vID <span dir="ltr"><<a href="mailto:de.vid.jonpin@gmail.com" target="_blank">de.vid.jonpin@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><br></div><div>The "bold" and "italics" refer not to Klingon, but to how definitions are displayed in Latin script (Klingon in bold, English translation in italics, like in TKD).</div><div><br></div>--- begin quote ---<div><div>“Writing system” in general ({pIqaD} is just one of many in the world/galaxy) is {ghItlhmeH Ho’DoS} “system for writing.”  ({Ho’DoS} is “system, method, manner, technique.”  {pat} is “system” in the physical [or physical-like] sense, as in “computer system” [hardware or hardware and software together] or “transporter system” or “propulsion system.” {Ho’DoS} is not that.)</div><div><br></div><div>For “font” or “typeface,” you can use {ngutlh tu’qom} “written character appearance/form/shape.”</div><div><br></div><div>For “bold,” Maltz suggested {pI’} “fat.”  For “Italics,” he said {chongHa’} “un-vertical.”</div><div>--- end quote ---</div></div></div></blockquote></div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">More on terminology for the Latin script:</div><div class="gmail_extra"><br></div>--- begin quote ---</div><div class="gmail_extra">As you say, “case,” “lower case,” and “upper case” are not Klingon things, so there’s no traditional Klingon jargon for this. Maltz said to just use “big” and “small”: {ngutlh tIn}, {ngutlh mach}.  For “ignore case,” perhaps {ngutlh Sar buSHa’} “ignore written-character variety” or {potlhbe’ ngutlh Sar} “written-character variety isn’t important.”<br></div><div class="gmail_extra">--- end quote ---<br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature">De'vID</div>
</div></div>