<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Fri, Feb 2, 2018 at 3:26 PM, mayqel qunenoS <span dir="ltr"><<a href="mailto:mihkoun@gmail.com" target="_blank">mihkoun@gmail.com</a>></span> wrote:<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto"><div dir="auto"><span style="font-family:sans-serif;font-size:12.8px">The ability of klingon to provide us with a way to express a longer english sentence with fewer words, is something which I always liked in this language. An ability which is often able to impress.</span></div><div dir="auto"><span style="font-family:sans-serif;font-size:12.8px"><br></span></div><div dir="auto"><span style="font-family:sans-serif;font-size:12.8px">But the positve impression created by that ability fades, when we come across the need to express something simple, only to realize that because there are no tools to do so, we need to pause whatever it was we were writing, only to start describing in multiple sentences something which should be expressed in just a few words.</span></div></div></blockquote><div><br></div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gmail_default">​It's true that Klingon is often more concise than English is, but there's no reason to expect that this would be universally true for all English utterances. The fact that Klingon is sometimes wordier than English and sometimes isn't isn't an inherent flaw in the design of the language. I'm pretty sure all natural languages have some things that they are able to express concisely and other things they can't.​ There is no inherent measure of how wordy a concept "should" be.<br></div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gmail_default"><br></div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gmail_default">For instance, English lacks the verb endings of something like Spanish, so English has to use more words to express subjects, tenses, or aspects than you might otherwise in Spanish. On the other hand, English is more comfortable with "noun-noun" type constructions, whereas Spanish usually requires a "de" in between the words: "orange juice" vs "zumo de naranja". (If I were familiar with more languages, or at least more familiar with linguistics, I might have better specific examples off the top of my head...) <br></div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gmail_default"><br></div><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif" class="gmail_default">Also, "femoroacetabular impingement" only looks complex because if doctors use Germanic roots instead of Latinate roots they get their medical licenses revoked. {DonHa' 'uS Hom 'IvtIH Hom je} "hip bone and leg bone are misaligned", {'IvtIH Hom tey 'uS Hom} "leg bone scrapes the hip bone", and {'IvtIH Hom QemjIqmo' jIrHa' 'uS Hom} "leg bone mis-rotates because of the hip bone socket" all seem to sum up the basic idea.<br></div></div></div></div>