<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">On Thu, Oct 19, 2017 at 9:51 AM, SuStel <span dir="ltr"><<a href="mailto:sustel@trimboli.name" target="_blank">sustel@trimboli.name</a>></span> wrote:<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF"><p>Also, <b>QaD</b> normally means <i>be dry;</i> the meaning of <i>be
        safe</i> is slang. The style of <i>The Art of War</i> is
      invariably made out to be formal and dignified, a style not
      conducive to using slang.</p>
    <p>For non-slang alternatives, consider words like <b>QobHa'ghach</b>
      and <b>Qanlu'.</b></p></div></blockquote><div>In Joseph's defense, he's not the first to make that mistake. Okrand himself slips up a few times in paq'batlh and uses <b>QaD</b> in this sense.<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><p>You've made a good start. I strongly recommend trying to express
      yourself in Klingon before translating the words of others.<span class="HOEnZb"></span></p></blockquote>Sometimes it can be hard to think of what you want to write, and so translating something you like is easier than coming up with something creative on your own. A lot of my earliest translations were lines from TV and movies, and my Klingon skills turned out... well, I think I mostly do okay. But yes, something formal with longer sentences like Sun Tzu is probably a bit much to start with.<br></div></div></div></div></div>