<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On 5 October 2017 at 08:34, Lieven <span dir="ltr"><<a href="mailto:levinius@gmx.de" target="_blank">levinius@gmx.de</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="">Am 05.10.2017 um 08:02 schrieb De'vID:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Someone had put {DagheS} as the Klingon translation of "Torchbearer" into Memory Alpha, because the subtitle for the spoken line {Sech qengwI' DagheS} was broken apart and the {DagheS} part appears on screen when the word "Torchbearer" was said. I've fixed it.<br>
</blockquote>
<br></span>
If they would just stop calling it "Klingonese"... :-(<br>
<br>
Bu after all, I'm curious to know if they are going to accept the Klingon spelling of it, because according to their canon policy, that is NOT canon. Or do they really count the subtitles?<span class=""><br></span></blockquote></div><div class="gmail_extra"><br></div>Well, if you go to the pages of the DSC characters, someone has copied direct sentences from the Klingon subtitles into the "quotes" sections (with the corresponding English subtitles in brackets). I mean, the Klingon subtitles just transcribe what's spoken on-screen, and what's spoken on-screen is canon, right? (Technically, I think it's the English subtitles which aren't canon, by their policy.)<br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">De'vID</div>
</div></div>