<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On 29 September 2017 at 08:50, De'vID <span dir="ltr"><<a href="mailto:de.vid.jonpin@gmail.com" target="_blank">de.vid.jonpin@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto"><div dir="auto">The makers of that video cut off the wrong part of the first sentence. They apparently intended to cut out the reference to Donatu V, but what they did was they cut out the *temporally* corresponding part (at the end) of the sentence rather than the *semantically* corresponding part (at the beginning). If they had just listened to their cut they'd have realised that the sentence starts with {Do'natu vagh...} So frustrating, though I doubt it can be fixed now that it's been released.</div></div>
</blockquote></div><br>Many people apparently just assume that whatever subtitle is on-screen at the time something's spoken must be the translation of what's spoken. Maybe this mostly works between a pair of SVO languages, but obviously doesn't work between English and Klingon.</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Someone had put {DagheS} as the Klingon translation of "Torchbearer" into Memory Alpha, because the subtitle for the spoken line {Sech qengwI' DagheS} was broken apart and the {DagheS} part appears on screen when the word "Torchbearer" was said. I've fixed it.</div><div class="gmail_extra"><a href="http://memory-alpha.wikia.com/wiki/Torchbearer?diff=2071713&oldid=2065902">http://memory-alpha.wikia.com/wiki/Torchbearer?diff=2071713&oldid=2065902</a></div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">*sigh*<br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature">De'vID</div>
</div></div>