<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">On Fri, Sep 29, 2017 at 1:53 PM, mayqel qunenoS <span dir="ltr"><<a href="mailto:mihkoun@gmail.com" target="_blank">mihkoun@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto">I still don't understand..{qay'wI'} for "something that is a problem" is wrong ?</div></blockquote><div><br></div><div>I think the idea here is "why wouldn't you just translate <b>qay'wI'</b> as the noun 'problem'?"</div><div><br></div><div>On Fri, Sep 29, 2017 at 1:10 PM, SuStel <span dir="ltr"><<a href="mailto:sustel@trimboli.name" target="_blank">sustel@trimboli.name</a>></span> wrote:<br><span class="gmail-"></span><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><p>I wouldn't assume that <b>vungwI'</b> is the noun form of <i>hurricane</i>
      any more than I would assume that <b>SISwI'</b> is the noun form
      of <i>rain.</i> </p></blockquote><div>I'm not sure the distinction is quite the same. Rain, as a noun and verb, and presumably <b>SIS</b> also, refers mainly to the precipitation, whereas <b>SISwI'</b>, if it meant anything, would probably refer to the rainclouds, which have rain as one of their effects but are considered a distinct thing from rain itself. Whereas in the case of hurricanes, the English noun refers to both the weather conditions (rain, wind, storm surge, the stuff associated with <b>vung</b>) brought about by the weather system, as well as the weather system itself.<br></div><div><br></div><div>Now that I think about it, <b>vungwI'</b> might best be translated as the entire system that gives rise to hurricane conditions. Not just the big swirly mass of clouds you see on satellite pictures, but also the ocean temperatures and currents, the steering winds, the jet stream, the interactions with land, and so on, taken in a somewhat more holistic sense. Likewise, <b>cheqwI'</b> would not simply mean the funnel cloud, but also the storm cloud it hangs off from and the various updrafts and downdrafts within it. And <b>SISwI'</b> would not <i>just</i> be a raincloud but also the various cold or warm fronts that created it. I might be thinking about this too meteorologically, though.</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><p>Instead of trying to turn it into a noun, use it
      as a subjectless verb.</p><p><b>tugh </b><i>Florida</i><b>Daq vung; ghoSlI' </b><i>Irma.</i><span class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br></font></span></p></blockquote></div><div>That works fine in a lot of cases, e.g. <b>naDev qen vung</b>, <i>"A hurricane came through here recently."</i> But sometimes it's more convenient to be able to refer to hurricanes as discrete things, like if you want to refer to their size or intensity or track. I wonder if the <b>ver SuS'a'</b> example for tornadoes could apply here: <b>vungbogh SuS'a'</b>, and perhaps <b>jevbogh SuS</b> for smaller storms. And <b>vungbogh 'eng(mey)</b> for the big swirly thing in the satellite pictures.<br>
    
    </div><div><br></div></div></div></div>