<div dir="ltr">On Wed, Aug 23, 2017 at 11:02 AM, mayqel qunenoS <span dir="ltr"><<a href="mailto:mihkoun@gmail.com" target="_blank">mihkoun@gmail.com</a>></span> wrote:<div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><div dir="auto"><div dir="auto"><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto"></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px">But since paq'batlh doesn't employ punctuation, there is the possibility that this sentence was meant to be {<span style="font-size:13.696px">bI'reS. qeylIS vaq molor}. So now the translation becomes "Beginning of the story. Molor taunts Kahless". Or maybe even "Beginning of the story: Molor taunts Kahless".</span></div></blockquote></div></div><div><br></div><div>This scene doesn't take place at the beginning of the story, or anywhere near it.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto"><div dir="auto"><span class="gmail-"><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto">> 2) may' bI'reS bejtaHvIS mon.<br>> «First, he watches the battle smiling.»</div><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto"><br></div></span><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto">This is even more confusing.<br></div></div></div></blockquote><div> </div><div>A lot of times a line from the paq'batlh is not a complete sentence, and the rest of the sentence is in the preceding or following line:<span class="gmail-"></span><br><br>chalqachDajvo' QaSDaj bej<br>
may' bI'reS bejtaHvIS mon</div><div><br></div><div>But that doesn't clear it up either. Musta been a late night in the translation mines, I guess.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto"><div dir="auto"><span class="gmail-"><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto"></div></span><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto">If the punctuation of this sentence was written by 'oqranD (was it ?), then here I can understand the {bI'reS} indeed being used as a timestamp.</div><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto"><br></div><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto">If however the punctuation wasn't written by 'oqranD, and if the "," wasn't placed before the {bI'reS} by him, then there could be the possibility that the {bI'reS} refers to the "1959", to mean "at the beginning of 1959".<br></div></div></div></blockquote><div><br>Okrand did the translations for the museum audio and he does his own punctuation. You might be worrying too much about punctuation here. (Also, the first flight of the X-15 was in June 1959.)<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto"><div dir="auto"><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto"></div><span class="gmail-"><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto">> 4) wa'DIch nach 'ay'...</div><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto">> «First Nach, the form of the head, ...»</div><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto"><br></div></span><div style="font-family:sans-serif;font-size:13.696px" dir="auto">I can't understand this sentence at all. All I get is "First, part of the head.."<span class="gmail-"><br></span></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>It's from a part of the paq'batlh where Kahless is demonstrating various mok'bara moves to his father and brother in Gre'thor. It has sort of a mystical, ritualistic feel, and is mostly sentence fragments. I don't have the paq'batlh with me at the moment, but fortunately this part and its translation were posted to the list a few months ago:<br><span class="gmail-im"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div lang="EN-US"><div class="gmail-m_-6705453626408943356m_-1154352849815371788WordSection1"><p class="gmail-m_-6705453626408943356m_-1154352849815371788MsoPlainText"> <span class="gmail-il">wa</span>'<span class="gmail-il">DIch</span> <span class="gmail-il">nach</span> '<span class="gmail-il">ay</span>' <br>
  cha'<span class="gmail-il">DIch</span> ghIv '<span class="gmail-il">ay</span>'<br>
  wejDIch burgh '<span class="gmail-il">ay</span>'<br>
  loSDIch bIng '<span class="gmail-il">ay</span>'<br>
  vaghDIch Dung '<span class="gmail-il">ay</span>'<br>
  tagha' tIq Hoch botlh<br>
  Hochlogh Dat joqtaHjaj <br></p></div></div></blockquote></span><span class="gmail-im"></span><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><i>First <span class="gmail-il">Nach</span>, the form of the head.<br></i></div><div style="margin-left:40px"><i>Then Ghiv, the form of the legs and arms.<br></i></div><div style="margin-left:40px"><i>Then Burgh, the form of the stomach.<br></i></div><div style="margin-left:40px"><i>Then Bing, the form of the space above and below. <br></i></div><div style="margin-left:40px"><i>Then Dung, the space beside.<br></i></div><div style="margin-left:40px"><i>And finally Tiq, the heart and center of all things,<br></i></div><div style="margin-left:40px"><i>May it forever beat, anywhere.</i><br></div><div>(paq'raD, canto 3, lines 10-16, p102)<br></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div> </div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="gmail_extra">(Note that the English doesn't quite get the meaning of Klingon positional nouns.)<br></div></blockquote></div><br></div></div></div>