<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">On 7/6/2017 5:32 AM, mayqel qunenoS
wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cL0J7Ub-k0TX_FA7w=LCTxCfitRU50qHTR3bfDyo0+UGQ@mail.gmail.com">
<pre wrap="">lay'tel SIvten ('ej latlhpu')
</pre>
<blockquote type="cite" style="color: #000000;">
<pre wrap="">pa' SoHtaH pagh meyrI' SoHtaH!
"Be there, or be square!"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">I don't think that grammar-wise the {pa' SoHtaH} can stand for "be
there !". Even if one speaks this phrase coloring his voice with an
imperative tone, then again the meaning would be "you are there", with
the context of "you are being there" (meaning I am making an
observation that "you are there"). And all this with an imperative
tone, which doesn't make much sense.
If I was to translate the "be there !" in klingon, I would choose
something like {pa' yISaH'eghmoH}.</pre>
</blockquote>
<p>If I were to temporarily accept <b>meyrI'</b> as meaning the
same thing as the obsolete English slang meaning of <i>square,</i>
I would pattern this utterance on existing Klingon:</p>
<p><b>pa' SoHtaHbe'chugh vaj meyrI' SoH<br>
</b><i>if you are not there then you are a square</i></p>
<p>Using <b>pa' bISaHbe'chugh</b> is also acceptable.<br>
</p>
<p>If I were to look for an actual bit of Klingon slang, I might say
one of these:<br>
</p>
<p><b>pa' SoHtaHbe'chugh vaj bInatlh<br>
</b><i>if you are not there then you consume (reprehensible,
disguisting, contemptible)</i></p>
<p><b>pa' SoHtaHbe'chugh vaj Hom SoH<br>
</b><i>if you are not there then you are a bone (weakling, runt, scrawny
one, skinny one)</i></p>
<p><b>pa' SoHtaHbe'chugh vaj bolwI' SoH<br>
</b><i>if you are not there then you are a drooler (traitor)</i></p>
<p>And so on.<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>