<div dir="ltr">On Thu, Jun 8, 2017 at 10:44 AM, SuStel <<a href="mailto:sustel@trimboli.name">sustel@trimboli.name</a>> wrote:<br>><br>> I don't think you want -'a' for vast; that's more like tInqu'. Replace<br>> mIllogh'a''e' Delbogh qo' qa' with mIllogh tInqu' Delbogh Spiritus Mundi.<br>> Stick an -'e' on tInqu' if you're not concerned with any kind of meter and<br>> you think you need to disambiguate the head noun.<br><br>I had the line with {mIllogh tIn'e'} for a while. But then I thought that the image is not merely vast, but also very significant and important -- no mere ordinary image, but almost some kind of vision. So it might make sense to use {-'a'} to convey that. I see your point about using the Latin rather than translating Spiritus Mundi literally, though.<br><br>> I don't understand what stony sleep means in the original, but I'm not sure<br>> that QongwI' let hard sleeper fits it. (When let says it means hard (like a<br>> stone), that doesn't mean let means stone-like. It's disambiguating from<br>> hard (difficult).)<br><br>My interpretation of "stony sleep" was that the sleep was hard to disturb, like a rock. We do know that {let} can be used metaphorically in a sense like "unyielding" or "tough" - {let mInDu'Daj; Separmey rur}. In this sense, {QongwI' let} was based on the same metaphor as "stony sleep". I had a phrase with {nagh rurbogh} in the sentence for a while, but the line was getting pretty ungainly at that point, so I replaced the relative clause with a one-syllable adjective. (Well, one-syllable stative verb.)<br><br>On Thu, Jun 8, 2017 at 11:47 AM, SuStel <<a href="mailto:sustel@trimboli.name">sustel@trimboli.name</a>> wrote:<br>> Ooh! How about lIb pawpu'ghach cha'DIch the Second Coming is imminent.<br><br>{lIb} is a really good word. I do like the {tugh -bej} parallel I currently have in the first two lines of that stanza. The original has a parallelism too ("Surely... at hand") and it's always nice to be able to keep the poetic structures of the original when translating. How about {tugh lIbbej pawpu'ghach cha'DIch}? The {tugh} and {lIb} are a little redundant but it does preserve the parallelism and also uses a much more interesting verb than just {qaSbej}.<br><br>Here's a second draft, with some of the suggested changes (the ones that I haven't argued about, at least):<br><br>pawpu'ghach cha'DIch<br><br>Sachbogh ghoDaq tlhe'taH 'oH.<br>wamwI' QoylaHbe' wammeH bo'Degh.<br>Sab Dochmey. ngaDlaHbe'taH botlh.<br>qo'Daq chutmey Hutlhbogh nugh'e' 'uchHa'lu'.<br>bIQ'a''e' HurghmoHbogh 'Iw 'uchHa'lu' 'ej Dat<br>chuntaHghach tay SoD bIQ'a'.<br>pagh Har nIvqu'wI'pu' 'ach<br>pe'vIl nongqu' QIvqu'wI'pu'.<br><br>tugh vay' 'anglu'bej.<br>tugh lIbbej pawpu'ghach cha'DIch.<br>pawpu'ghach cha'DIch! mu'meyvetlh vIjatlhpu'DI'<br>SIbI' mInDu'wIj Suj<br>mIllogh'a''e' Delbogh <i>Spiritus Mundi</i>.<br>Deb voghDaq QIt 'uSDu'Daj vIHmoH<br>vIghro''a' porgh, loD nach je ghajbogh tu'qom.<br>pagh 'agh lumInDu'Daj 'ej vupbe' bIH. jul lurur.<br>Dechbogh retlhDajDaq jIr Deb bo'Deghmey QeH QIbmey.<br>pumqa' QIb 'ach<br>cha'SaD DIS poH QongwI' let<br>najHa'moHpu' Davbogh ghu QongDaq DaH 'e' vISov.<br>'ej tagha' repDaj lop Ha'DIbaH naH<br>'ej boghmeH betle'HemDaq QIt yItHa'lI'.<br><br>> majQa'! This is the sort of translation I like: you've done a close reading<br>> of the original and remained sensitive to what the poet was trying to<br>> convey, rather than just convert the words grammatically. You tried to<br>> replicate the feel of the poem in flow and concept without being<br>> ungrammatical with a call-out to poetic license as an excuse for things you<br>> couldn't make work.<br><br>Thank you!</div>