<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">On 1/25/2017 7:50 PM, Brian Cote wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAHgxQO30X-0+u3W5B_KZoRVK_cTEq8ZFyJW-tsbojyqVE_KmmQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<div>roD bIQ'a' yu'eghDaq lIgh poSayDon, che'wI' nuH'e' jeqbogh
wej DuQwI' </div>
<div>'uchtaHvIS 'e' luHar ghot law'. ghu'vam tu'DI' poSayDon --
'ej Qu'Daj'e' </div>
<div>yonHa'choHghachDaj meq wa'DIch 'oH je ghu'vam'e' -- ghaH
yIvqu'choHlu'.</div>
<div><br>
</div>
<div>What irritated him most — and it was this that was chiefly
responsible</div>
<div>for his dissatisfaction with his job — was to hear of the
conceptions</div>
<div>formed about him: how he was always riding about through the
tides</div>
<div>with his trident.</div>
</blockquote>
<br>
<p><b>Qu'Daj'e' yonHa'choHghachDaj meq wa'DIch 'oH je ghu'vam'e'</b></p>
<p>There are two potential errors here. First, you've got what
appears to be a type 5 noun suffix followed by another noun in a
noun-noun construction. TKD rules against doing this. Second, you
seem to have an <b>-'e'</b> on both sides of the pronoun.</p>
<p>I'm not sure what effect you were going for by including <b>-'e'</b>
on <b>Qu'Daj,</b> but your sentence would seem to work just as
well without it: <b>Qu'Daj yonHa'choHghachDaj meq wa'DIch</b><i>
the first reason of the beginning satisfaction of his job.</i></p>
<p>The whole aside seems confusing to me. I have to think hard to
bring the Klingon to the English. I don't think <b>wa'DIch</b>
necessarily implies <i>chief.</i> I'd choose completely different
wording: <b>'ej Qu' yonHa'ghachDaj'e' meqvam ngoy' law' Hoch
ngoy' puS.</b></p>
<p><b>yIv</b><i> annoy</i> is slang. Do you want to use slang here,
or the non-slang <b>nuQ</b>? The English does not use slang here.<br>
</p>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAHgxQO30X-0+u3W5B_KZoRVK_cTEq8ZFyJW-tsbojyqVE_KmmQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<div>yuQ-bIQ'a' bIS'ubDaq ba'bejtaHvIS poSayDon, SImtaH.
DaltaHghachDaj </div>
<div>qaghmeH, DuH wa' neH ghaj ghaH: pIjHa' yupItIr Such, 'ach
motlh </div>
<div>lengvamvo' cheghDI', QeHqu'taH poSayDon.</div>
<div><br>
</div>
<div>>When all the while he sat here in the depths of the
world-ocean,</div>
<div>doing figures uninterruptedly, with now and then a trip to
Jupiter</div>
<div>as the only break in the monotony — a trip, moreover, from
which</div>
<div>he usually returned in a rage.</div>
</blockquote>
<br>
<p><b>ba'bejtaHvIS</b> is not incorrect, but I'm uncertain why you
chose to qualify this word.</p>
<p><b>DuH wa' neH</b> should be <b>wa' DuH neH.</b></p>
<p><b>QeHqu'taH</b> is also not wrong, but I'm not sure it's exactly
right to include the <b>-taH.</b> When Poseidon returns from
Jupiter, is he in a continuous rage? Or are you just reporting his
status at the time he returns, in which case you can just say <b>QeHqu'</b>?<br>
</p>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAHgxQO30X-0+u3W5B_KZoRVK_cTEq8ZFyJW-tsbojyqVE_KmmQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<div>'ej vaj pIjHa' bIQ'a' legh poSayDon. nom 'olumpoS HuDDaq
SaltaHvIS </div>
<div>neH ghaH, bIQ'a' leghlaH, 'ej not bIQ'a' qoDDaq lengchu'be'.
jatlhtaH </div>
<div>poSayDon, van qo' 'e' loStaH ghaH. ngugh ghaytan qaS poHHom
tam, </div>
<div>mI'meyDaj Qav SImqa'meH, 'ej ghIq vanbejpa' qo', nomqu' Hoch </div>
<div>SuchlaHmeH ghaH.</div>
<div><br>
</div>
<div>Thus he had hardly seen the sea — had seen it but fleetingly
in </div>
<div>the course of hurried ascents to Olympus, and he had never
actually</div>
<div> traveled around it. He was in the habit of saying that what
he was </div>
<div>waiting for was the fall of the world; then, probably, a
quiet moment </div>
<div>would be granted in which, just before the end and having
checked </div>
<div>the last row of figures, he would be able to make a quick
little tour.</div>
</blockquote>
<br>
<p>There is a subtle difference between using <b>legh</b> and <b>leghpu'</b>
in the first line. <b>pIjHa' bIQ'a' legh poSayDon</b> means <i>Poseidon
rarely sees the s</i><i>ea</i><i>:</i> it's a general condition
that Poseidon doesn't get out much to see the sea. <b>pIjHa'
bIQ'a' leghpu' poSayDon</b> <i>Poseidon has rarely seen the
sea:</i> up to this point, Poseidon hasn't seen much of the sea.
The former is a statement of condition; the latter is a history.
Either can be used here, though the version with <b>-pu'</b> is
closer to the English. The same goes for the rest of this
paragraph: are you trying to speak of things that are true without
actually referencing things he has actually done or not done, or
are you trying to show that those things have or haven't happened?</p>
<p><b>nom 'olumpoS HuDDaq SaltaHvIS neH ghaH</b><i> while he is
merely ascending on Mount Olympus quickly.</i> I don't
understand this clause, and I think the problem is with that <b>neH.</b>
I don't understand what it's supposed to be doing here.</p>
<p>You can dispense with the <b>-Daq</b> here: <b>nom 'olumpoS HuD
SaltaHvIS</b><i> while he is ascending Mount Olympus.</i></p>
<p><b>'ej not bIQ'a' qoDDaq lengchu'be'<i> </i></b><i>and he never
imperfectly travels on the ocean's interior.</i> This sentence
seems pretty mixed up. Maybe change it to something like <b>'ej
not bIQ'a' veH HochDaq lengchu'pu'</b><i> and he has never
completely traveled on all of the ocean's boundary.</i></p>
<p><b>van qo' 'e' loStaH ghaH.</b> It is illegal to use a type 7
suffix on the second verb of a sentence-as-object construction.
Okrand breaks this rule a lot, but it's still a rule.</p>
<p><b>jatlhtaH poSayDon, van qo' 'e' loStaH ghaH.</b> There are a
number of errors here. When <b>van</b> <i>end (an event, voyage,
battle, play, etc.)</i> is used, the subject causes the object
to end. You can say this as <b>qo' vanlu'</b><i> the world is
ended.</i></p>
<p>It is illegal to use a type 7 suffix on the second verb of a
sentence-as-object construction. Okrand does it a lot, but it's
still a rule. <b>qo' vanlu' 'e' loS</b><i> he waits for the world
to be ended.</i></p>
<p>When using a verb of speech as described in the
sentence-as-object section of TKD, the speech itself is reported
in the first person. <b>jatlh poSayDon, qo' vanlu' 'e' vIloS</b><i>
Poseidon says he's waiting for the world to be ended; Poseidon
says, "I wait for the world to be ended."</i></p>
<p>Notice I didn't use the <b>-taH</b> there: Poseidon isn't
continuously saying this; he has a habit of saying it. Without the
<b>-taH,</b> it is a thing Poseidon might say, not a thing he is
continuously saying. If you want the idea of this habit being
regular, use <b>roD: roD jatlh poSayDon, qo' vanlu' 'e' vIloS.</b></p>
<p><b>ngugh ghaytan qaS poHHom tam, mI'meyDaj Qav SImqa'meH.</b>
Purpose clauses must be <i>before</i> the phrases they modify,
unlike other dependent clauses. In any case, Poseidon isn't
getting a momentary silence IN ORDER TO check his figures, so the
purpose clause isn't really appropriate anyway.</p>
<p>This advice on purpose clauses, and the earlier advice on the
grammar of <b>van,</b> also applies to the last sentence of this
paragraph.<br>
</p>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAHgxQO30X-0+u3W5B_KZoRVK_cTEq8ZFyJW-tsbojyqVE_KmmQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<div>poSayDon DalchoHmoH bIQ'a'. ghaHvo' pum che'wI' nuHDaj. </div>
<div>bIQ HeHDaq ba'taHvIS ghaH, jot. 'emDajDaq bIH qoj. nachDaj
DungDaq </div>
<div>puv bo'Degh'e' mISmoH Qun HoSDaj. gho rur HeDaj. </div>
<div><br>
</div>
<div>Poseidon became bored with the sea. He let fall his trident.
Silently </div>
<div>he sat on the rocky coast and a gull, dazed by his presence,
described </div>
<div>wavering circles around his head.</div>
</blockquote>
<br>
<p><b>poSayDon DalchoHmoH bIQ'a'.</b> <b>Dal</b> means <i>be boring,</i>
not <i>be bored. </i>Try something like <b>poSayDon SeyHa'choHmoH
bIQ'a'</b><i> the sea begins to cause Poseidon to be unexcited.</i></p>
<p>I'm not sure <b>jot</b> is the right verb here. <b>tam</b>
seems to be better.</p>
<p><b>'emDajDaq bIH qoj.</b> Two errors here. First, you forgot the
final <b>-'e'</b> needed for a to-be sentence. Second, The proper
way to say <i>behind him</i> is <b>ghaH 'emDaq,</b> not <b>'emDajDaq.</b>
We learn this in <i>Klingon for the Galactic Traveler:</i> the
way you said it marks you as a speaker of the Sakrej dialect.</p>
<p>I'm not sure there being a cliff behind him equals sitting on a
rocky coast.<br>
</p>
<p>Furthermore, every time Okrand uses a locative on a to-be
sentence, he also uses <b>-taH.</b> It may be most correct to say
<b>ghaH 'emDaq bIHtaH qoj'e'</b><i> cliffs are behind him.</i>
Alternatively you could say <b>ghaH 'emDaq qoj lutu'lu'</b> or
possibly <b>ghaH 'emDaq qoj tu'lu'</b> (because it's still
unclear whether <b>tu'lu'</b> is a special construction that can
ignore the verb prefix, which Okrand has sometimes used).</p>
<p><b>nachDaj DungDaq puv bo'Degh'e' mISmoH Qun HoSDaj. gho rur
HeDaj.</b> I think you forgot a <b>-bogh</b> and were trying to
do two things at once.</p>
<p>The English says the gull flies around his head, not over his
head. Let's assume that <b>bav</b><i> orbit</i> is not the right
verb for this; your <b>rur</b> solution is a good one. You could
also have said <b>gho ghoS bo'Degh</b><i> the bird travels in a
circle.</i></p>
<p>This time you really need a <b>-taH</b> on <b>puv,</b> because
this IS a continuous event, not just the report of the habit of
the bird or a general truth that this bird tends to fly around his
head.</p>
<p>If I were given a chance to ask Maltz for a word, I think the
word I'd ask for would be <i>around. </i>It would, ideally, be
one of those locative words like <b>'em</b> and <b>Dung.</b><br>
</p>
<p><b>bIQ'a' HeH gheghDaq ba'taH poSayDon 'ej tamtaH. pa' SaHmo'
poSayDon mIStaH bo'Degh 'ej gho ngaDHa' ghoStaH puvtaHvIS.</b><br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>