<div>Thanks again. I do have some more specific grammar / usage </div><div>questions about the following sentences that I translated. </div><div><br></div><div>ej vaj ghaH QeHqu'moH qechna'vam 'ej bI'reS Qu'DajvaD </div><div>ghaH parqu'moH.</div><div><br></div><div>Disregarding your suggestions for recasting these sentences </div><div>for the moment.</div><div><br></div><div>{bI'reS} - I was intending to use it as a time stamp, as in</div><div> the {paq'batlh}, however, I'm thinking {wa'DIch} might have </div><div>been more appropriate here.</div><div><br></div><div>{Qu'DajvaD ghaH parqu'moH} - I'll explain my thinking here.</div><div> I was intending to write /(this idea specifically) caused him to </div><div>really dislike his duty/. I based this on the example of</div><div> {paqvaD qanejmoH}, but as I'm currently writing this,</div><div> I'm realizing that this probably falls under the category of </div><div>the "prefix trick", correct? I was thinking that {ghaH} would be</div><div> the explicit direct object and {Qu'Daj} would be the explicit</div><div> indirect object. This obviously didn't work, correct?</div><div><br></div><div>QImSIr</div><div><br></div><br>On Sunday, January 15, 2017, SuStel <<a href="mailto:sustel@trimboli.name">sustel@trimboli.name</a>> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>On 1/14/2017 8:10 PM, Brian Cote wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>roD bIQ yu'eghDaq lIgh, DuQwI' jeqbogh che'wI' nuH'e'
'ochtaHvIS, </div>
<div>'e' luHar ghot law'. 'ej vaj ghaH QeHqu'moH qechna'vam 'ej
bI'reS </div>
<div>Qu'DajvaD ghaH parqu'moH.</div>
<div>>What irritated him most — and it was this that was
chiefly responsible </div>
<div>for his dissatisfaction with his job — was to hear of the
conceptions </div>
<div>formed about him: how he was always riding about through the
tides </div>
<div>with his trident. <br>
</div>
</blockquote>
<br>
<p>I'm still having trouble following this; I think you're sticking
too closely to the literal text and not thinking in Klingon about
what it means.</p>
<p><i>Many people believed he rode regularly on the water-waves,
while holding </i>[I think you meant <b>'uch,</b> not <b>'och</b>]
<i>the ruler's weapon which protrudes from spikes. And thus this
definite idea made him very angry and it made the beginning of
his job presentation very much dislike.</i></p>
<p>I'm pretty sure you got a couple of subjects and objects mixed up
there.</p>
<p>Try taking this paragraph apart in English (or German) into the
simplest sentences you can, and list them in bullet-points. Use
these points to create your Klingon sentences.<br>
</p>
<br>
<blockquote type="cite">
<div>yuQ bIQ'a'Daq ba'taHvIS, SImtaH. 'e' 'oH ghu' teH'e'. rut
yupItIr </div>
<div>SuchmeH, leng poSayDon. 'e' 'oH DaltaHbe'ghachDaj neH'e'. </div>
<div>motlh cheghtaHvIS, QeH. </div>
<div>>When all the while he sat here in the depths of the
world-ocean, </div>
<div>doing figures uninterruptedly, with now and then a trip to
Jupiter </div>
<div>as the only break in the monotony — a trip, moreover, from
which </div>
<div>he usually returned in a rage. </div>
</blockquote>
<br>
<p><b>DaltaHbe'ghach</b><i> break in the monotony</i>... very nice!</p>
<p>I'm not going to say that <b>'e' 'oH </b><i>something</i><b>'e'</b>
is necessarily wrong, but it feels wrong to me. You could replace
the first one, for instance, with <b>ghu<i>' </i>teH 'oH
ghu'vam'e'</b><i> this situation is the true situation.</i> But
really you could probably reduce this to using <b>-bej</b> in the
sentence.</p>
<p>This paragraph is a little less convoluted than the first, but it
could still use some working over.<br>
</p>
<pre cols="72">--
SuStel
<a href="http://trimboli.name" target="_blank">http://trimboli.name</a></pre>
</div>
</blockquote>