<div>Thanks for the help so far. Here a little bit more.</div><div><br></div><div>ghaHvaD bIQDaq 'oHbe'bogh Qu' chuplu'chugh ghaH,</div><div>ropmoH qechvam. Qun tlhuHDaj nISchoHlu'. 'ej pujchoHmoH </div><div>porghDaj Hosghaj. </div><div>>And when a job away from the water was offered to him </div><div>he would get sick at the very prospect, his divine breathing </div><div>would become troubled and his brazen chest began to tremble.</div><div>>Und bot man ihm eine Stellung außerhalb des Wassers an, </div><div>wurde ihm schon von der Vorstellung übel, sein göttlicher Atem </div><div>geriet in Unordnung, sein eherner Brustkorb schwankte. </div><div><br></div><div>beplaw' 'ach ghaH Harbej pagh: QeHDI' HoSghajqu'wI', </div><div>yonmoHlu'meH, ghaHvaD Qapla'qoqmey qItHa' chavnISlaw'lu'. </div><div>Qu'Daj choHbej poSayDon 'e' qel pagh. wa'DIchna' bIQmey Qun'a' </div><div>mojmoHlu', 'ej vaj retlhtaHnIS. </div><div>>Besides, his complaints were not really taken seriously; when one </div><div>of the mighty is vexatious the appearance of an effort must be made </div><div>to placate him, even when the case is most hopeless. In actuality </div><div>a shift of posts was unthinkable for Poseidon — he had been appointed </div><div>God of the Sea in the beginning, and that he had to remain.</div><div>>Übrigens nahm man seine Beschwerden nicht eigentlich ernst; </div><div>wenn ein Mächtiger quält, muß man ihm auch in der aussichtslosesten</div><div> Angelegenheit scheinbar nachzugeben versuchen; an eine wirkliche </div><div>Enthebung Poseidons von seinem Amte dachte niemand, seit Urbeginn </div><div>war er zum Gott der Meere bestimmt worden und dabei mußte es bleiben.</div><div><br></div><div>QImSIr</div><div><br></div>