<div dir="ltr"><div><p>>DoyIchlan Hol vIjatlhbe'. DIvI' Hol jatlhwI'vaD DoyIchlan Hol
      lutvam Damughta''a' SoH'e'?</p><p>HISlaH.<br>
    </p>
    >Is this a story in which we find Poseidon sitting and
      calculating, or is this expressing the general idea that Poseidon
      sits and calculates, that this is just a thing that Poseidon tends
      to do? If the former, I'd prefer to see <b>ba'taH</b> and <b>SImtaH,</b>
      as he's in the middle of doing these things when the story starts.<br><br></div><div>It's a bit of both, but with this piece Kafka's writing from a practical, grounded perspective, so {ba'taH} and {SImtaH} are probably more applicable.<br><br>>A stylistic note: the plural suffixes are usually optional in
      Klingon, and should be dropped when they are not needed to make
      plurality clear. You could say <b>boQwI' law'</b> and no one
      would fail to understand that you're talking about <i>many aids.</i><br><br></div><div>Sounds good.<br></div><div><br>>Speaking of <b>boQwI',</b> did you know the word <b>boQ</b>
      also means <i>aide,</i> as in a person who assists? You can just
      call them <b>boQ</b> <i>aide, aides.<br>
      </i>
    <p>I was probably limiting the meaning of {boQ} a bit too much. I was thinking "aid" as in "are you in need of aid?" But duly noted.<br></p><p>>In that second sentence, I'd probably say <b>vuSbe'lu'</b>
      instead of <b>vuSHa'lu'.</b> The latter is the undoing or
      misdoing of limits rather than the former's simple not limiting.<br>
    </p>
    <p>>With <b>Hoch SImqa',</b> while the lack of a <b>lu- </b>prefix
      makes it impossible for the subject to be <i>they</i> (the
      assistants), I had to think carefully to figure out what the
      subject and object were here. You might want to make them explicit
      (redundant subjects or objects are never wrong in Klingon when
      they aid understanding): <b>Hoch SImqa' poSayDon.<br>
      </b></p>
    <p>>The use of <b>neH</b> in the last sentence is not necessarily
      correct. You want it to apply to the <b>loQ</b> (to mean <i>only
        a little</i>), but TKD only lets it apply to nouns (<i>only</i>)
      or verbs (<i>merely</i>). You might recast the sentence like this:
      <b>vaj ghaHvaD ram boQchaj</b><i> thus their aid was trivial to
        him.</i> This might be confusing, because <b>boQ</b> ALSO means
      <i>assistance,</i> so an alternative could be: <b>vaj ghaHvaD ram
        QaHchaj</b><i> so their help was trivial to him.<br>
      </i></p>
    <p>qeS Dun. maj!<br></p><p>***<i><br>
      </i></p>
    <p>>lutvam vISovbe'; bImugh vaj 'e' vItIvbej.<span class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br>
    </font></span></p>/weekend/ nom vImughlaH, /weekday/mey QIt vImugh. 'ach vImughlI'bej. <br><br></div><div>QImSir<br></div><div><div class="gmail_extra"><br><br></div></div></div>