<div dir="ltr"><div><div>Hello, here's my first draft attempt at translating the opening<br></div>of one of my favorite short pieces by Franz Kafka: "Poseidon."<br><br>vummeH raSDajDaq ba' poSayDon 'ej SIm.<br>>Poseidon sat at his desk, doing figures. <br>>Poseidon saß an seinem Arbeitstisch und rechnete.<br><br></div>Hoch bIQmey loH not 'e' mev.<br>>The administration of all the waters gave him endless work.<br> >Die Verwaltung aller Gewässer gab ihm unendliche Arbeit.<br><div><br></div><div>boQwI'pu' law' rItlaH, mI'chaj vuSHa'lu', 'ej SaHbej HochHom<br></div><div>chaH, 'ach ghaHvaD potlhqu'mo' Qu'Daj, Hoch Simqa', 'ej vaj<br></div><div>loQ luQaH neH boQwI'pu'Daj.<br>>He could have had assistants, as many as he wanted — and he <br>did have 
very many — but since he took his job very seriously, <br>he would in the 
end go over all the figures and calculations <br>himself, and thus his 
assistants were of little help to him.<br></div><div>>Er hätte Hilfskräfte haben können, wie viel er wollte, und er <br>hatte auch
 sehr viele, aber da er sein Amt sehr ernst nahm, <br>rechnete er alles noch
 einmal durch und so halfen ihm <br>die Hilfskräfte wenig.<br><br></div><div>QImSIr<br></div><div><br><br></div></div>