<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">On 12/14/2016 8:35 AM, mayqel qunenoS
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAP7F2cKubjMe76oY56En2=h16jQeyVozZstFazvLJzJUSOx_=Q@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <p dir="ltr">SuStel:<br>
        > chay' Mordor HIv bot puSqu'wI'?»</p>
      <p dir="ltr">the {puSqu'wI'} means "very few people" ?</p>
    </blockquote>
    <br>
    <p>Yes. It could mean very few of anything, but the intended
      implication, which you took, is people.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote
cite="mid:CAP7F2cKubjMe76oY56En2=h16jQeyVozZstFazvLJzJUSOx_=Q@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <p dir="ltr"> and something must be happening with {HIv} and
        {bot}. "how very few people will prevent attack mordor" ?</p>
    </blockquote>
    <br>
    <p>Hmm. It seems that <b>HIv</b> as a noun doesn't appear in the
      new words list. It should: in <i>Star Trek V,</i> Captain Klaa
      says <b>HIv He yIchoHmoH</b>, which is subtitled <i>Alter the
        attack course!</i><br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote
cite="mid:CAP7F2cKubjMe76oY56En2=h16jQeyVozZstFazvLJzJUSOx_=Q@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <p dir="ltr">SuStel:<br>
        > 'Ip lulay'bogh HevwI' tuqnIgh.</p>
      <p dir="ltr">I can't translate this; all I get is "the member(s)
        of the house of the receiver(s) who swore the oath". Or "the
        oath which was sworn by the member(s) of the house of the
        receiver(s).</p>
    </blockquote>
    <br>
    <p>An attempt to avoid this "ship in which I fled" problem, in this
      case "the heir of him to whom the oath they swore." The best I
      could come up with was "house member of the receiver of the oath
      which they swore." I should have put a <b>-pu'</b> on <b>lay'.</b>
      If you can think of a more obvious translation, let me know. I
      claim the excuse of translating while at work.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote
cite="mid:CAP7F2cKubjMe76oY56En2=h16jQeyVozZstFazvLJzJUSOx_=Q@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <p dir="ltr">SuStel:<br>
        > Sauron luquvmoHmo' qaStaHvIS DISmey<br>
        > lunaDHa'lu'bogh</p>
      <p dir="ltr">this confuses me too.. "because they honored Sauron
        while the years which someone discommended them were happening"
        ?</p>
    </blockquote>
    <br>
    <p>I didn't want to translate <i>Dark Years</i> literally, as there
      was plenty of sunlight at the time. The <a
        href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dark_Years">Dark Years</a>
      were the period of the Second Age wherein lesser men worshiped
      Sauron and he held dominion over most of Middle-earth, before the
      coming of the Númenóreans in Exile. These were also called the
      Accursed Years, and I looked in a thesaurus for inspiration on how
      to translate this. I noticed <i>condemned</i> and <i>bedeviled,</i>
      and somehow that led me to <b>naDHa'.</b> I can't defend this. I
      probably could have gone with something bland, like <b>DIS
        lumuSlu'bogh</b> or, even worse, <b>DIS mIgh.</b></p>
    <p>Anyway, by that time I had to go to the bathroom and it was
      nearly time to go home. I was rushing.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>