<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">On 11/14/2016 12:16 PM, mayqel qunenoS
wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAP7F2cJxE9fFRjk_p9H6MBkhAisLHc=WCr7fOA_kY3Yj-NWDEg@mail.gmail.com"
type="cite">
<blockquote type="cite" style="color: #000000;">
<pre wrap="">wIqIpmeH Qatlh'a'
<span class="moz-txt-citetags">> </span>Difficult to hit? (ST5 Notes)]
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">In order to demonstrate my point, lets examine this sentence by
removing the {-'a'}.
The way I understand the english "difficult to hit", it means that a
target "is difficult (for everyone) to hit". It possesses the
attribute of "being difficult".
But the klingon {wIqIpmeH Qatlh}, gives me the impression that it
means "it is difficult, (in order to for us) to hit it". "It is
difficult, in order TO ENABLE us to hit it".
I don't know if I manage to express adequately my problem here, but
the klingon sentence just rubs me the wrong way..
For me it is equivalent with saying {qaghommeH jIpaS} "I was late to
meet you", which actually means "in order to meet you I was late", or
"being late was a prerequisite for my meeting you".</pre>
</blockquote>
<br>
<p>Yes, this is a known issue, and it's been done more than once. I
feel pretty sure that this is caused by Okrand translating the
English without considering the meaning carefully enough.</p>
<p>Whether Okrand's use of this sort of thing means it's legitimate
Klingon grammar or it's just a translation mistake is unresolved.<br>
</p>
<p>A non-controversial way to say it would be <b>Qatlh'a' qIpmeH
Qu'</b><i> is the task of hitting difficult? </i>To say <i>I
was late to meet you,</i> recast as <b>qaghomDI' jIpaS.</b><br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>