<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">On 10/7/2016 9:31 AM, Aurélie
Demonchaux wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAEr0j+Tg4Jfe0gmztEeu7LMM4QPG7qTogy+FCZvreVptkCFMhg@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr"><b>@mIp'av, SuStel</b>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">I
interpreted it as direct address: Hoch, Savan everyone, I
salute you.</blockquote>
<div>Regarding < <font face="times new roman, serif">Hoch
Savan</font> >, I actually meant it as “I salute you
all”. Maybe I should have written < <font face="times new
roman, serif">Hoch tlhIH Savan</font> > instead?</div>
</div>
</blockquote>
<br>
<p>As mIp'av indicated, this is a bit of a controversial point. I'm
not entirely certain that <b>Hoch tlhIH</b> means <i>all of you,</i>
and even if it does, whether you can then elide the <b>tlhIH</b>
and still maintain the genitive <b>Hoch</b> construction. For a
noun-noun construction, you kind of need both nouns, or so it
seems to me.</p>
<p>I think the impulse to try to say "you all" in Klingon comes from
the lack in some languages, like English, of a formal
second-person plural. I grant that <b>Savan</b> could mean <i>I
salute some of you, but not necessarily all of you,</i> but when
you stick it at the top of a message directed at a group, it's
pretty much a given that you're referring to everyone who receives
the message. <b>tlhIH Savan,</b> or just <b>Savan,</b> would be
perfectly acceptable, and not controversial.<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>