<div dir="ltr"><div><b><font face="times new roman, serif">@SuStel</font></b>:</div><div>thanks for clarifying the correct use of verbs of speech! All duly noted <div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;display:inline">:)</div></div><div><br></div><div><b>@Lieven</b>: </div><div>1/ </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Also note the pronoun {net}, which is translated as "one" in English. It may be similar to the French "on".</blockquote><div><br></div><div>Mmmh I checked this on the Klingon Dictionary, and looking at the examples I think the French “on” cannot be used as an equivalent here. In the case of {<font face="times new roman, serif">net</font>], French would rather use structures such as “il s’avère que” (it turns out that…) or “Cela se sait que… / C’est bien connu que…(it is known that)”.</div><div><br></div><div>Thus: </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><font face="times new roman, serif">{qama'pu' DIHoH net Sov}</font> <One knows we kill prisoners.></blockquote><div>would translate as < Cela se sait que nous tuons les prisonniers > (it is known that we kill prisoners)</div><div><br></div><div>and</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><font face="times new roman, serif">{Qu'vaD lI' net tu'bej}</font> <One certainly finds it useful for the mission.></blockquote><div>would translate as < Cela va certainement s’avérer utile pour la mission > (this will certainly turn out / prove to be useful for the mission).</div><div><br></div><div>In both examples, if we use “on” in French, most likely it would be misunderstood as “we”.</div><div><br></div><div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">2/</div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Also {nu-} "he/she/it/they [does something to] us" (French *nous*) and possibly {tu-} "you (plural) [do something to] me" (French *tous* or Spanish *tu*, which is singular of course but still means "you").</blockquote><div> </div><font face="times new roman, serif">qeS QaQ ‘oH, qatlho’ !</font><div><br></div><div><b>@mIp'av, SuStel</b> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">I interpreted it as direct address: Hoch, Savan everyone, I salute you.</blockquote><div>Regarding < <font face="times new roman, serif">Hoch Savan</font> >, I actually meant it as “I salute you all”. Maybe I should have written < <font face="times new roman, serif">Hoch tlhIH Savan</font> > instead?</div><div><br></div><div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Thanks a lot!</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">~</span><font face="times new roman, serif">mughwI'</font></div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-10-06 21:30 GMT+02:00 Ed Bailey <span dir="ltr"><<a href="mailto:bellerophon.modeler@gmail.com" target="_blank">bellerophon.modeler@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote"><span class="">On Thu, Oct 6, 2016 at 2:31 PM, SuStel <span dir="ltr"><<a href="mailto:sustel@trimboli.name" target="_blank">sustel@trimboli.name</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span>
<div class="m_6665914207330076117m_-7765545483484888686moz-cite-prefix">On 10/6/2016 2:22 PM, Ed Bailey wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">I just realized, Aurélie, that you began this
thread with the salutation <Hoch Savan>, but it seems not
to have elicited comment. I wish I had a darsek for every time
I've been corrected for using such a construction, in which a
noun stands in the place of a first or second person subject or
object. Some think this violates the rule of rom <accord>,
which says the prefix must agree with the subject and object,
because (and this is the part I dispute) nouns, common or
proper, are inherently third person. This second part is not a
rule in Klingon, and I maintain that in such cases the noun is
an appositive to the unexpressed pronoun.</div>
</blockquote>
<br>
</span><p>I interpreted it as direct address: <b>Hoch, Savan</b><i>
everyone, I salute you.</i></p></div></blockquote></span><div>mughmeH mIwvam Dalo'bogh lo'nIS Hoch 'e' ra'chugh marq 'oqranD, jIlob.<br><br></div><div>~mIp'av <br></div></div></div></div>
<br>______________________________<wbr>_________________<br>
tlhIngan-Hol mailing list<br>
<a href="mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org">tlhIngan-Hol@lists.kli.org</a><br>
<a href="http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.kli.org/listinfo.<wbr>cgi/tlhingan-hol-kli.org</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>