<div dir="ltr"><div><div>loghaD QaghHom Damughpu'. <vISovbe'> jatlh 'e' Hech.<br></div>'ach chay' <jIHtaHbogh naDev> mughlu' 'e' vISIv. DaH loQ jImISHa'choH.<br></div>~mIp'av<br><div><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Mon, Aug 29, 2016 at 11:53 AM, Anthony Appleyard <span dir="ltr"><<a href="mailto:a.appleyard@btinternet.com" target="_blank">a.appleyard@btinternet.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":-<br><br></blockquote><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">{naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh"<br><br>{naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb<br><br>"jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".<br></blockquote></div><br></div></div></div></div>