translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":-<br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>jIHtaHbogh may mean:-<br>- V:monitor* VS7:continuous VS9:which_rel<br>- P:[I|me] VS7:continuous VS9:which_rel<br>- P:[I|me] V:[continue*|go_on*|endure*|survive=|be_at_negative_angle] VS9:which_rel<br> <br>naDev may mean:-<br>- N:[here|hereabouts]<br> <br>vISovbogh may mean:-<br>- PP:I/[he|it|them] V:know VS9:which_rel<br><br>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>{jIHtaH naDev} = "I am (continuously) here"<br><br>{jIHtaHbogh naDev} = "I who am (continuously) here", if the subject is the antecedent of "bogh"<br><br>{jIHtaHbogh naDev} = "The "here" (= a place) which I am (continuously) (at)" if the object is the antecedent of "bogh", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb<br><br>{naDev vISov} = "Here, I know"<br><br>{naDev vISov} = "I know the place called "here", if naDev can be treated as a noun<br><br>{naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh"<br><br>{naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb<br><br>"jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".<br><br><p></p>