[tlhIngan Hol] vonI'SIya'

Lieven L. Litaer levinius at gmx.de
Sun Nov 9 00:44:11 PST 2025


Am 09.11.2025 um 01:24 schrieb James Landau via tlhIngan-Hol:
> At https://klingon.wiki/En/TheTimeMachine *vonI'SIya'* is defined as 
> "Phoenician". Lieven's seen the book and I haven't, so I may be wrong, 
> but does *vonI'SIya'* really mean "Phoenician", or does it mean 
> "Phoenicia"?

That's a good point, and you're right. The correct meaning is quite 
obvious, and there is an overlap in the gloss.

Of course, {vonI'SIya'} means "Phoenicia", but depending on usage can be 
translated as "Phoenician". The word request was originally for a person 
(a Phoenician) and for the adjectival usa (a Phoenician statue).  That's 
why that definition slipped into the gloss.

So:

{vonI'SIya'} - Phoenicia (land/region)
{vonI'SIya'ngan} - Phoenician (Person)

Okrand explained this:

If used as an adjective ("Phoenician statue") {vonI'SIya'} is enough; if 
referring to people, add {-ngan}. (TTM, p. 101)

-- 
Lieven L. Litaer
aka the "Klingon Teacher from Germany"
https://tlhInganHol.com
https://klingon.wiki/En/TheTimeMachine


More information about the tlhIngan-Hol mailing list