[tlhIngan Hol] vonI'SIya'
Lieven L. Litaer
levinius at gmx.de
Sun Nov 9 00:44:11 PST 2025
Am 09.11.2025 um 01:24 schrieb James Landau via tlhIngan-Hol:
> At https://klingon.wiki/En/TheTimeMachine *vonI'SIya'* is defined as
> "Phoenician". Lieven's seen the book and I haven't, so I may be wrong,
> but does *vonI'SIya'* really mean "Phoenician", or does it mean
> "Phoenicia"?
That's a good point, and you're right. The correct meaning is quite
obvious, and there is an overlap in the gloss.
Of course, {vonI'SIya'} means "Phoenicia", but depending on usage can be
translated as "Phoenician". The word request was originally for a person
(a Phoenician) and for the adjectival usa (a Phoenician statue). That's
why that definition slipped into the gloss.
So:
{vonI'SIya'} - Phoenicia (land/region)
{vonI'SIya'ngan} - Phoenician (Person)
Okrand explained this:
If used as an adjective ("Phoenician statue") {vonI'SIya'} is enough; if
referring to people, add {-ngan}. (TTM, p. 101)
--
Lieven L. Litaer
aka the "Klingon Teacher from Germany"
https://tlhInganHol.com
https://klingon.wiki/En/TheTimeMachine
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list