[tlhIngan Hol] Appositions with type 5 suffixes / I'm cold, I'm hot

Steven Boozer sboozer at uchicago.edu
Fri Sep 16 07:29:35 PDT 2022


I've never seen it but IIRC there were several lines in Klingon on the back of a special anniversary edition of the Star Trek III DVD case:

   Qugh la'vaD QIn pav.
   [Urgent message for Commander Kruge.]

   qa'vam jan SeH DIvI'.
   [The Federation controls the Genesis Device.]

   qa'vam yuQ Quv DaghojmeH Duyma'vaD yIjatlh.
   [To learn the Genesis Planet's coordinates, speak to our agent.]

   qa'vam jan yISuq.
   [Acquire the Genesis Device!]

   potlhbe' to'.
   [Tactics aren't important.]
   (i.e. Do it anyway you can; we don't care how!)

The English translations are bracketed in my notes, so they may have not been printed on the case.  Since it's a Paramount version of the movie I've always assumed that Okrand provided the Klingon.  Does anyone know or have this DVD to check?

Now that I know what to look for, I found other examples WRT geographical names of rivers :

   ghIq SIqralDaq
     molor HoS waw' lupawmeH
     bIQtIq HeH juS SuvwI' ghom
   The band of warriors then went
     Past the shore to the river Skral,
     To Molor's seat of power.  (PB)

   'Iw bIQtIqDaq bIlengjaj 
   May you travel the River of Blood! (PK)

   'Iw bIQtIqDaq jIjaH 
   I travel the River of Blood (TKW; cf. TNG "The Icarus Factor")W

   'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw 
   The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB)

--
Voragh

-----------------------------------Original Message-----------------------------------
From: luis.chaparro at web.de

Thank you, Voragh, for the excellent information!

> Qugh la'vaD QIn pav.
> [Urgent message for Commander Kruge.] (ST3 DVD case)

> This may hold true for the other Type 5 noun suffixes {-Daq}, [-mo'], {-vaD}, and {-vo'}. Then again, it may not; {-'e'} is kind of a special case.

Well, *Qugh la'vaD QIn pav* is an example with *-vaD* :-) Is it considered canon?

> charghwI' suggested {*Berlin* vengDaq} for “in the city of Berlin” or "in Berlin city". We have examples of this pattern translated both ways: {qebeq veng} "Quebec City" [qepHom 2018] and {qamchIy veng ghoSlI' qotar} "Kotar heads for the city of Qam-Chee" [PB]. Although neither example has any suffixes, that's how I would do it until Maltz tells us otherwise.

I've found a similar example from the *paq'batlh* with a type 5 suffix:

    SIqral bIQtIqDaq
    joqtaHbogh molor tIqDu’ qem qeylIS
    bIQ DoqDaq tlhabmoH

*SIqral bIQtIqDaq*, *to the river Skral*.

If Klingons consider titles and names of regions, rivers etc. to be in apposition, is another question :-) _______________________________________________


More information about the tlhIngan-Hol mailing list