[tlhIngan Hol] expressing "reconcile" "I cause x and y to become friends" and {-chuqmoH} {-chuqqa'moH} {-chuqchoHmoH}

Steven Boozer sboozer at uchicago.edu
Thu Mar 24 07:07:22 PDT 2022

... vI*ma'*chuqchoHmoH

ma'  		accommodate (v)

(marqoS [date?], in re ST3):  The Klingon is {qama'pu' jonta' neH!} ; the original script had the English as "I told you: engine only!" [...] but it got rewritten in the subtitles to "I wanted prisoners!" [...] The verb {ma'}, meaning to tell, was changed to {ja'} to remove the ambiguity of the sentence and make the substitution less obvious.

(Holtej [date?]):  "And, of course, the addition of the verb {ma'} "accommodate". So now, {qama'pu'} means {I have accommodated you", perhaps in a tongue-in-cheek swipe at Paramount by MO.

(SuStel, 4/18/2018):  I believe we heard Okrand tell this very story at qep'a' wejDIch."


-----------------------------------Original Message-----------------------------------
From: SuStel

On 3/24/2022 8:48 AM, mayqel qunen'oS wrote:
> Recently, I needed to express "reconcile", so I went with "I cause x 
> and y to become friends".
>    HoDvaD yaSvaD je juppu' vImojmoH
>    I cause the captain and the officer to become friends

HoD yaS je vImo'chuqchoHmoH
I make the captain and the officer to accommodate each other.


More information about the tlhIngan-Hol mailing list