[tlhIngan Hol] Beginner's text and questions

DloraH seruq at bellsouth.net
Wed Feb 16 16:47:21 PST 2022


While I may have been quoted as saying that in 2006, the signing took
place in the 90's.  That's why at the time of that quote I no longer
remembered what he had said.
So in that second quote, from Okrand to charghwI', where he says he has
used it that way, he may likely have been referring to when he signed
my KGT... and/or he also used that phrase signing other books.


- DloraH


On Wed, 2022-02-16 at 15:21 +0000, Steven Boozer wrote:
> As to whether {yIn} “live” can take an object :
> 
> (DloraH, 1/2006):  [Okrand] signed my KGT {tlhIngan yIn DayIn}. I
> don't remember now what he said afterwards, but I remember taking it
> as a hint that this was not completely grammatical but could be said.
> 
> (Okrand to charghwI', HQ 7.4 [12/1998]):  For example, I've used the
> word {yIn} transitively. "You live a Klingon life." That's perfectly
> acceptable in Klingon. It's perfectly acceptable in English, too, but
> it is not obvious from the short definition in the dictionary that
> that would be an okay thing to do.
> … but I couldn’t find another example however.  WRT to {tIv} “enjoy”
> :
> 
> (Lieven 12/12/2013):  [Maltz] said he has been asked before about
> “Merry Christmas” and “Happy New Year”.  He thought they were silly
> things to say (and, of course, there are no traditional Klingon ways
> to say these things), but he said that if you have to say “Happy New
> Year”, you could say {DIS chu' yItIv} or {DIS chu' DatIvjaj} or {DIS
> chu' botIvjaj} or the like.
> 
> I agree with De’vID that {SIQ} “endure” would seem *le mot juste* :
> 
>    yIn nI' yISIQ 'ej yIchep
>    Live long and prosper! (RT)
> 
>   'oy' DaSIQjaj
>   May you endure the pain! (PK; a good thing to Klingons)
>   yIn DayajmeH 'oy' yISIQ.
>   To understand life, endure pain. (TKW)
> 
>   QIt ghaHvaD yIn Hegh je vIghojmoH ‘ej ‘oy’ SIQ ghaH
>   And teach him life and death, the slow and painful way! (PB)
> Finally note the difference between {tu’be’lu’} :
> 
>    QuvlIjDaq yIH tu'be'lu'jaj
>    May your coordinates be free of tribbles! (PK)
> 
>    vaSvamDaq tuq veng je quvvaD Heghqangbogh
>     SuvwI’ tu’be’lu’’a’
>    Is there nobody in this hall prepared to die for the honor
>     of your tribe and city? (PB)
> 
> and {tu’lu’be’} :
> 
>    SuvwI'pu' qan tu'lu'be'
>    There are no old warriors. (TKW)
> 
>    'Iw HIq yap tu'lu'be'
>    Sufficient bloodwine does not exist.  (qep'a' 2014
>    Secrecy Proverb)
> --
> Voragh
> 
> ______________________________________________
> From: tlhIngan-Hol On Behalf Of De'vID
> On Wed, 16 Feb 2022 at 13:41,
> <luis.chaparro at web.de<mailto:luis.chaparro at web.de>> wrote:
> 'ewrop DIvI' 'oHtaH'a' 'ewrop DIvI''e'?
>    [ ... ]
> poH nI' bov chep wIyInpu' 'ewropngan.
> 
> As always, I would appreciate any help / correction in order to
> improve my Klingon. I also have four short questions:
> 3. Can we put other suffixes between *tu'* and *lu'* when meaning
> *there is/are* like in *tu'choHlu'pu'*?
> 
> Yes. {tu'lu'} is just the verb {tu'} plus the suffix {-lu'}, and (if
> it makes sense) verb suffixes can go in between. The only canon
> example I found was {QuvlIjDaq tu'be'lu'jaj} which has the rover {-
> be'} between them.
>     [ … ]
> Also, I'm not sure that you can {yIn} a {bov chep}. I think {SIQ} is
> the right word, even though in English "endure" is usually used for
> negative experiences. Or maybe one could use {tIv}, though I don't
> know if Klingons would "enjoy" a prosperous era in the meaning of
> {tIv}.
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org





More information about the tlhIngan-Hol mailing list