[tlhIngan Hol] {-Daq} and {-bogh} and {Sumbogh} and {Hopbogh}

mayqel qunen'oS mihkoun at gmail.com
Thu Feb 3 04:35:42 PST 2022


This thread is slowly but steadily turning into a nightmare.

SuStel:
> Yes, you can use other type 5 suffixes on the head noun,
> provided those suffixes apply in the main sentence, not the relative clause.

I found this from the paq'batlh:

> vaj matlhutlhjaj
> ghe'torDaq ghaHtaHbogh vavwI' wIquvmoHjaj
> Heghbogh loDnI'wI' wIquvmoHjaj!
> Let us drink then
> To my father in Gre'thor
> And the brother I once had.

Here the {-Daq} obviously refers to the {ghaHtaHbogh vavwI'}. (there's
an {-'e'} missing from the {vavwI'}, but that's not the problem right
now).

The way I understand what's being said in this thread so far, is that
the translation of {ghe'torDaq ghaHtaHbogh vavwI' wIquvmoHjaj} isn't
"may we honor my father who's in hell", but rather "may we honor in
hell, my father who's somewhere unspecified". I get the meaning that
the speaker says "we're in hell, and with us being there, may we honor
my father who's somewhere unspecified".

Also again from the paq'batlh:

> qeylISvaD jach 'ej beyDaj luqImmo'
> yuQDaq ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan'e'
> Qomqa' Hoch Qo'noS nuvpu'
> All of Kronos trembled once more,
> For every Klingon on the planet
> Followed her cry for Kahless.

Again here the {-Daq} refers to the {ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan'e'},
although I'm not quite sure how this entire line is supposed to fit in
with the lines above and below it.

With all these being said, returning to the original sentence..

qa'naDa'Daq Sumbogh 'amerI'qa' mIl'oDmey tu'lu'
at canada where america is near there are bears

I still can't see why one alternate translation couldn't be as well
"At Canada which is being neared by America there are bears". Yes, the
English translation is weird. But I was under the impression, that in
a {-bogh} clause the head noun can be marked not only by an {-'e'} but
by other type-5 suffixes too. I don't know if this impression of mine
is actually correct, but perhaps this impression is the root of my
misunderstanding.

--
Dana'an
https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/
Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ



More information about the tlhIngan-Hol mailing list