[tlhIngan Hol] "The Duke yet lives that Henry shall depose..."
SuStel
sustel at trimboli.name
Fri Jul 16 16:57:22 PDT 2021
On 7/16/2021 7:05 PM, De'vID wrote:
> This came up in a conversation and I started wondering how the
> original Klingon version looks like.
>
> If you're not familiar with Shakespeare, the sentence is ambiguous. It
> can be interpreted to mean "The Duke, whom Henry will overthrow, is
> still alive" or "The Duke, who will overthrow Henry, is still alive".
>
> I don't know what Klingon rank got mangled into "Duke" in English. But
> what's the grammatical structure that allows for this ambiguity in the
> original Klingon?
Can't be done in Klingon. Can't be done in colloquial English, either.
It only works for Shakespeare because poetic English can utilize
subject-verb inversion wherever it helps the line.
I mean, maybe there's some word with a special double-meaning that might
trick the grammar into this for just this one instance, but I haven't
thought of one. But there's no grammatical structure in Klingon that
will do this.
--
SuStel
http://trimboli.name
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list