[tlhIngan Hol] Why the half-measure of 'e' neHbe' vavoy?
De'vID
de.vid.jonpin at gmail.com
Tue Feb 16 23:55:53 PST 2021
On Mon, 15 Feb 2021 at 18:35, Steven Boozer <sboozer at uchicago.edu> wrote:
> Grokh: Qo'! pe'vIl DIHIvlaH, <QaplaH> tlhob <be---HaH > (??) -or-
>
> <QaplaH <pla'> pe'vIl <or: Qapla' ghobe' laH'a'> (??)
>
> (We can take whole by force, what they propose to divide.)
>
> [...]
>
> And yes, before you ask, Grokh’s line was nearly unintelligible even
> though we have the subtitle and I’ve included a couple of versions I’ve
> collected. Has anyone finally figured out what the actor was trying to say?
>
>
Dr. Okrand didn't remember the original line when I asked him about it, but
acknowledged that it had been flubbed. In that case, recovery is likely
impossible.
The reconstruction which I have in the latest draft of my Klingon subtitles
for Star Trek VI has this:
{Qang, wa' naQ'e' pe'vIl wItlhaplaH, Dol lulaghpa'.}
Anyone who's interested can listen to it here:
https://youtu.be/ak6Gln1ACnA?t=56
Admittedly, it's not an exact match, but it was as close as I was able to
get and still have something resembling the meaning of the English
subtitles.
{pe'vIl}, "forcefully, by force", {naQ} "be full, whole, entire, complete",
and {lagh} "take apart, disassemble" were likely invented for this line, as
they appear in the Appendix of TKD and match the intended meanings, but
only {pe'vIl} can be heard clearly. {wav} "divide" might've been intended
to be in this sentence based on the meaning, but if so, it was
mispronounced. (Where I have {wa'}, the actor actually said something like
{wawa}, which might've been {wav}.)
--
De'vID
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20210217/2093e043/attachment-0016.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list