[tlhIngan Hol] law' puS with the -taHvIS and type-9 clauses preceding each element

SuStel sustel at trimboli.name
Tue Feb 16 07:18:19 PST 2021


On 2/16/2021 9:52 AM, Will Martin wrote:
> We’ll just have to disagree.
>
> You are rejecting my point simply because you don’t like the 
> conclusion. You are determined to press your case fixating on the 
> MEANING of a Replacement Proverb, which we cannot understand because 
> it’s an ancient proverb fossilized and repeated until nobody knows 
> what it means, but they know when to say it, like responding to a 
> surprising revelation in English with, “How about that!”, which uses a 
> combination of words that make no sense together whatsoever, but we 
> all know “what it means” because we’ve witnessed so many people utter 
> it under similar circumstances.
>
> So, here’s your new assignment:
>
> Explain what “How about that!” means in English, breaking down the 
> grammar and explaining the choice of each word in relation to the 
> meaning of the sentence.
>
> When you can do that, I will be eagerly reading your insightful 
> deconstruction of Klingon Replacement Proverbs.

I think you're missing his point. Whether or not the Klingon proverb is 
a fossilized expression, the fact is that we do have a translation of it 
as if it were a sentence constructed from modern grammar. *reH latlh 
qabDaq qul tuj law' Hoch tuj puS* is translated /The fire is always 
hotter on someone else's face./ Whatever the true meaning, structure, 
and origin of the Klingon, it was translatable. Whether that translation 
is an accurate interpretation of the Klingon is another question. But 
the point is that some meaning, somewhere, was taken out of it and 
translated into an English sentence.

You gave /How about that!/ as an example of an untranslatable English 
expression. This is something different than the above. If we accept 
your claim of untranslatability as true (and I don't, because the 
Klingon expression *toH!* seems to get quite close), then it is 
inapplicable to this discussion of a translated superlative.

(I have read that /how about that/ comes from the more general /how 
about [blank]?/, which is an alternative of /what about that,/ which in 
turn comes from an archaic /what say you about [blank]?/ So the grammar 
here is unmysterious. The /how/ is asking your reaction:/how/ do you 
react? The /about that/ is specifying what you are supposed to react to. 
The expression is used rhetorically: I express my surprise as the answer 
to my own question. /How about that/ may be a fixed expression with a 
fixed meaning, but that meaning is not completely lost in archaic grammar.)

I think you're both assuming too much. You're assuming the expression 
cannot be analyzed in the normal way. De'vID is assuming that the 
English translation accurately reflects the meaning of the Klingon 
proverb. I don't think either position is clearly supportable. The 
Klingon sentence is odd, the English translation is odd, and no Klingon 
has explained it further.

-- 
SuStel
http://trimboli.name

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20210216/04bfe8f7/attachment-0015.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list