[tlhIngan Hol] beware greeks bearing gifts

Lieven L. Litaer levinius at gmx.de
Tue Nov 10 08:35:09 PST 2020


Am 10.11.2020 um 17:19 schrieb Will Martin:
> I like this translation with its ambiguous head noun, since it also
> means “Beware the gifts that a Greek brings you,” which would have been
> a far more appropriate warning to the Trojans.

In addition to that, talking about ambiguity,

>> qatlh wej mu'tlheghvam vImughpu' ?

I was wondering which three sentences he was talking about. :-)

And for the topic, don't forget TKW, p. 189:

{nobmey qembogh yIrIDnganpu''e' yIvoqQo'.}
"Don't trust Yridians who bring gifts."

Which uses the -'e' suffix to avoid ambiguity, but does a prefix error.


--
Lieven L. Litaer
aka the "Klingon Teacher from Germany"
http://www.tlhInganHol.com
http://klingon.wiki/En/Hamletmachine



More information about the tlhIngan-Hol mailing list