[tlhIngan Hol] {neH} and {-bogh}ed nouns
SuStel
sustel at trimboli.name
Thu Feb 27 06:21:10 PST 2020
On 2/27/2020 8:42 AM, mayqel qunen'oS wrote:
> SuStel:
> > qama' neH qIppu'bogh yaS'e' the officer
> > who hit only the prisoner
> > qama' qIppu'bogh neH yaS'e' the officer
> > who merely hit the prisoner
> > qama' qIppu'bogh yaS'e' neH only the
> > officer who hit the prisoner
>
> ok, I understand these examples, thanks.. But there's still something
> which confuses me.
>
> Suppose we wrote:
>
> {qama''e' qIppu'bogh neH yaS}
>
> The first translation which comes to mind, is "the prisoner who has
> been merely hit by the officer". But could it be translated too as
> "only the prisoner who has been hit by the officer" ?
>
> The reason I'm confused is because I can't stop wondering:
>
> If a construction as {verb-bogh noun} *can* be used as the first
> "noun" of a noun-noun construction, then why couldn't we have in the
> place of a second noun, just the {neH} acting with the meaning of "only" ?
This can't be a noun-noun construction because the head noun of the
relative clause has a type 5 suffix on it, and the first part of a
noun-noun construction can't have a type 5 suffix on it.
So let's remove that suffix. It's not necessary. Let's say context makes
it clear that *qama'* is the head noun of the relative clause.
*qama' qIppu'bogh neH yaS*
How would this be interpreted? Let's rebuild this so we can see its
constituent parts.
As a noun-noun construction, the head noun is *yaS.* So we start with
the basic idea:
*yaS*/officer/
Next, we add the head noun of the relative clause to form the noun-noun
construction:
*qama' yaS*/prisoner officer/
Maybe this is an officer in charge of prisoners. Not a very good
noun-noun construction, but okay.
Now we add the relative clause, remembering that *yaS* is NOT part of
the clause:
*[qama' qIppu'bogh] yaS*/prisoner-whom-he/she/it-hit officer/
This is an officer of the type /prisoner-whom-he/she/it-hit/. I have no
idea what that means.
Adding the *neH* doesn't help:
*[qama' qIppu'bogh] neH yaS*/only-prisoner-whom-he/she/it-hit officer/
No clue what this means. None at all.
Clearly, trying to analyze this as a noun-noun construction doesn't make
any sense.
--
SuStel
http://trimboli.name
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20200227/bfec726d/attachment-0015.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list