[tlhIngan Hol] how would you understand {'eladya' DaqDaq} ?

Jeffrey Clark jmclark85 at gmail.com
Wed Nov 13 08:03:16 PST 2019


“Region of Greece” feels more natural. Using “site” like that is usually couple by an event or specific thing — “the site of the battle over the ancient cat”, “the site where the oracle of Delphi was located”. So the English of be second one feels… odd.

Klingon-wise, since ‘eladya’ is a definable place, using ‘eladya’ Daq feels redundant in that context, but it doesn’t really jump out at me in the same way that the English phrasing does.

—jevreH

Sent from my iPhone

> On Nov 13, 2019, at 10:41, mayqel qunen'oS <mihkoun at gmail.com> wrote:
> 
> Suppose I write:
> 
> {'elaDya' SepDaq vIghro'mey tIQ tu'lu'}.
> 
> This would mean: "there are ancient cats at the region of greece".
> 
> Now, suppose I write:
> 
> {'elaDya' DaqDaq vIghro'mey tIQ tu'lu'}
> 
> The way I understand it, this would mean "there are ancient cats at
> the site/location of greece". And the only difference I "feel", is
> that perhaps this sentence focuses more on the "location".
> 
> However, since I'm not a native english speaker, I wonder:
> 
> Meaning-wise, what's the actual difference between this and the first sentence ?
> 
> Do you, as native american speakers, "feel" any difference between
> these two sentences ?
> 
> ~ bara'qa'
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org


More information about the tlhIngan-Hol mailing list