[tlhIngan Hol] Is the given meaning definite ?

Jeffrey Clark jmclark85 at gmail.com
Fri Mar 8 06:15:31 PST 2019


I never noticed Say’qu’moH… I’d have thought sterilise would be Say’moHchu’.

—jevreH

Sent from my iPhone

> On Mar 8, 2019, at 09:00, mayqel qunen'oS <mihkoun at gmail.com> wrote:
> 
> There are some klingon words, which's given english definitions don't
> match the direct translation of the klingon word.
> 
> Is it imperative, that when using such words, we need to be thinking
> of the given english definition, or can we use the same klingon word
> to express what the klingon word actually means ?
> 
> To illustrate my obscure point, I will use the verb Say'qu'moH and an
> ancient cat.
> 
> So, lets say we just spent a fortune to acquire an ancient cat, and
> the first thing we do is to make it very clean..
> 
> {vIghro' tIQ wIje'ta'bogh wISay'qu'moH}
> we make the ancient cat which we have bought very clean
> 
> Right ?
> 
> But the problem is, that Say'qu'moH has been given as "to sterilize".
> 
> So, although the klingon says "we make the cat very clean", the Ca'NoN
> translation says "we sterilize the cat".
> 
> And because I can *feel* someone ready to say that "to sterilize" is
> to "make something very clean", I will rush to say YOU ARE WRONG !!!
> 
> To sterilize means to make something germ-free. Making something very
> clean, means making it very clean.. To be sterile is to be very clean,
> to be very clean isn't to be sterile.
> 
> So, the question is: Can we use Say'qu'moH to mean what it actually
> means i.e. "to make something very clean", or since it has been given
> as "to sterilize", it can only mean "sterilize" ?
> 
> ~ changan qIj
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org



More information about the tlhIngan-Hol mailing list