[tlhIngan Hol] I h-a-t-e transliteration

Felix Malmenbeck felixm at kth.se
Sat Apr 13 13:30:39 PDT 2019


> And why should it be expected from the reader, to understand your transliteration ? Is it his obligation ?


Qumlu'DI', reH 'er'In megh'an je tu'lu'. bIyaj net raDbe' 'ach DuyajmoH qonwI' net raDbe' je.


tlhIngan Hol vIghItlhDI', pIqaD ngutlhmey 'oS DIvI' Hol ngutlhmeywIj 'e' vIjal. laDlaH pIqaD neH laDlaHbogh nuv vIneH.


Daparchugh, loQ Do'Ha' 'ach qabelmoHmeH Ho'DoSwIj vIchoHmoH 'e' vIHechbe'.


//loghaD


________________________________
From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces at lists.kli.org> on behalf of mayqel qunen'oS <mihkoun at gmail.com>
Sent: Saturday, April 13, 2019 21:46
To: tlhIngan Hol mailing list
Subject: Re: [tlhIngan Hol] I h-a-t-e transliteration

> The point is that the lexicons of ALL
> languages are necessarily incomplete, so
> it doesn't matter. New words are
> continuously made up (or borrowed from  > other languages) all the time for new
> concepts and new things.

You're wrong; it *does* matter. Try actually writing in klingon, and you'll see.

As to the "new words are continuously made up (or borrowed from other languages)" is concerned, it is true.

But you conveniently forget, that in this case, there is a general agreement on what is to be accepted and how.

In greek, we all write the english "laser" the same.

But answer me. Whose transliteration should one use for lets say "gamma" radiation ? Yours ? The guy's next door ? My cats' ?

And why should it be expected from the reader, to understand your transliteration ? Is it his obligation ?

Or is it that people who choose to transliterate, elevate theirselves to the status of okrand, expecting people to acknowledge *their* personal choices ?

~ m. qunen'oS
Ca'NoN holy Ca'NoN
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20190413/33e32101/attachment.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list