[tlhIngan Hol] Words from The Little Prince
Lieven L. Litaer
levinius at gmx.de
Sat Sep 1 01:27:02 PDT 2018
Am 01.09.2018 um 07:42 schrieb De'vID:
> What do you mean "source" is not part of the definition? (Is this a
> comment about the German word "Quelle"?)
If you walk through the forest, and there's water coming out of the
rocks, that is NOT a Daqrab. His comment was to mark the difference,
showing that a {Daqrab} is not a natural thing.
> I'm having trouble translating {Hoghjaj} and {jarjaj} now
I also had problems translating that to German as well. The German word
for "anniversary" is "Jahrestag" already (year-day), so the
week-anniversary would be "week-year-day" which makes no sense at all.
> that. A male sheep, that is, a ram, is called DI'raq loD. It's two
> words. Kin terms (like puqloD and lorloD) are set terms, regular
> qItbe'!
There's again the situation where Okrand made a small mistake. So here
we must just say that language is natural, it's not math :-)
(Or Maltz needs to correct one of both.)
> SaHa'ra' – Sahara (Earth desert). In Arabic, the sahara desert is
> Would a Klingon say {SaHa'ra'} or {SaHa'ra' Deb}? That is, is the
> "desert" idea implicit in the name?
Good question. But I think it's included. Just as in Earth languages:
Whe you speak about "the Sahara", poeple know it's the desert. And you
can also say "the sahara desert" (can't you?). Adding {Deb} does not
sound wrong, but it's a bit like {tera' yuQ} "planet Earth".
--
Lieven L. Litaer
aka the "Klingon Teacher from Germany"
http://www.klingonisch.de
http://www.klingonwiki.net/En/Maltz
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list