[tlhIngan Hol] mughmeH laH vs mughlaHghach
SuStel
sustel at trimboli.name
Wed May 16 13:52:52 PDT 2018
On 5/16/2018 4:40 PM, Aurélie Demonchaux wrote:
> 2/ But there can exist a "possibility" for a manuscript to be
> translated. What do you make of {ghItlhvam mughlu'meH DuH} ?
>
> >> As in: ghItlhvam mughlu'meH DuH tu'lu'be' = There is no possibility
> to translate this manuscript / it is impossible to translate this
> manuscript
>
> >> of course a simpler (safer) way to say it could be {ghItlhvam
> mughlaH pagh} = no one can translate this manuscript
This isn't an example of *mughlu'meH DuH;* this is an example of
*mughlu'meH tu'lu'be'. *The *DuH* just happens to be in the way.
Look, just drop the *-lu'* and everybody is happy. *ghItlhvam [mughmeH
DuH] tu'lu'be'.* The bracketed phrase is a purpose clause with a head
noun meaning /possibility for translating./ It avoids the negative
purpose clause problem; it avoids arguments about objects on purpose
clauses.
Better yet, just say *ghItlhvam mughlaHbe' vay'* and avoid the whole
mess. Choose a more appropriate subject for a given situation. Add *laH
ghajbe'* afterward if you like. There's no reason to insist on mirroring
English syntax.
--
SuStel
http://trimboli.name
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20180516/39ee6fc0/attachment-0017.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list