[tlhIngan Hol] mughmeH laH vs mughlaHghach

SuStel sustel at trimboli.name
Wed May 16 13:52:52 PDT 2018


On 5/16/2018 4:40 PM, Aurélie Demonchaux wrote:
> 2/ But there can exist a "possibility" for a manuscript to be 
> translated. What do you make of {ghItlhvam mughlu'meH DuH} ?
>
> >> As in: ghItlhvam mughlu'meH DuH tu'lu'be' = There is no possibility 
> to translate this manuscript / it is impossible to translate this 
> manuscript
>
> >> of course a simpler (safer) way to say it could be {ghItlhvam 
> mughlaH pagh} = no one can translate this manuscript

This isn't an example of *mughlu'meH DuH;* this is an example of 
*mughlu'meH tu'lu'be'. *The *DuH* just happens to be in the way.

Look, just drop the *-lu'* and everybody is happy. *ghItlhvam [mughmeH 
DuH] tu'lu'be'.* The bracketed phrase is a purpose clause with a head 
noun meaning /possibility for translating./ It avoids the negative 
purpose clause problem; it avoids arguments about objects on purpose 
clauses.

Better yet, just say *ghItlhvam mughlaHbe' vay'* and avoid the whole 
mess. Choose a more appropriate subject for a given situation. Add *laH 
ghajbe'* afterward if you like. There's no reason to insist on mirroring 
English syntax.

-- 
SuStel
http://trimboli.name

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20180516/39ee6fc0/attachment-0017.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list