[tlhIngan Hol] prefix tables
kechpaja at comcast.net
Tue Mar 13 11:03:54 PDT 2018
On Tue, Mar 13, 2018 at 11:40:44AM -0400, nIqolay Q wrote:
> On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy at alcaco.net> wrote:
> > On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> > A name doesn't have to be translated canonically to be translated.
> > Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it
> > in the original language.
> > For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions
> > to translators on how to translate the names in *The Lord of the Rings:* A
> > Guide to the Names in *The Lord of the Rings*
> > <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf>
> > *.*
> > Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be
> > translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in
> > every language.
> > That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
> > -- ghunchu'wI'
> Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly*
> Facebook. You'd have to transliterate it. Then Klingons would wonder why a
> social networking site is called "Bag of Warfare".
tlhIngan QummeH SIr'o' pongna' QaQ 'oH pongvetlh'e' 'e' vIHar. lo'be'
tlhInganpu' qatlh 'e' DaHar'a'?
More information about the tlhIngan-Hol