[tlhIngan Hol] new words from DSC-subtitles (with minor SPOILERS)
kechpaja
kechpaja at comcast.net
Mon Jan 8 12:23:10 PST 2018
On Mon, Jan 08, 2018 at 08:30:58PM +0100, Lieven L. Litaer wrote:
> This message contains SPOILERS about episode 10 of Star Trek: Discovery.
> Do NOT continues beyond this line of birdies if you want to avoid them.
>
> .-=-. .-=-. .-=-. .-=-. .-=-. .-=-. .-=-.
>
> I had already forwarded the word for "palace", which had been used in
> this latest episode, but there are two more words that could only be
> released after you have seen the episode.
>
> From Marc Okrand:
> ---------------------------
> {San} can be translated as either "fate" or "destiny" (and probably some
> other things).
>
> For “parallel universe,” I’d go with {'u' quq}, using {quq} "happen
> simultaneously, be simultaneous." {quq} is okay for "parallel" (in this
> sense). (1)
>
> Just as a "parallel universe" can't exist by itself (there has to be a
> universe -- presumably ours -- that it's parallel to), a "simultaneous
> universe" can't exist by itself. In both cases, you can refer to one
> universe at a time -- you don't always have to mention both (or
> several). (2)
>
> For "mirror universe," I suggest {Dop} "be opposite, antithetical,
> contradictory" (yes — this is a new word). If they're not making a real
> distinction between "parallel" and "mirror" (that is, if they're using
> the words interchangeably), I'd stick with {quq}. (3)
I'm now wondering whether {nIqHom SIrgh quq} could be used for
"concurrent thread" in the context of software. It seems like basically
the same idea from my perspective, but perhaps a Klingon {ghunwI'} would
see things differently.
- SapIr
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list