[tlhIngan Hol] new words from DSC-subtitles (with minor SPOILERS)

Lieven L. Litaer levinius at gmx.de
Mon Jan 8 11:30:58 PST 2018

This message contains SPOILERS about episode 10 of Star Trek: Discovery. 
Do NOT continues beyond this line of birdies if you want to avoid them.

.-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.

I had already forwarded the word for "palace", which had been used in 
this latest episode, but there are two more words that could only be 
released after you have seen the episode.

 From Marc Okrand:
{San} can be translated as either "fate" or "destiny" (and probably some 
other things).

For “parallel universe,” I’d go with {'u' quq}, using {quq} "happen 
simultaneously, be simultaneous." {quq} is okay for "parallel" (in this 
sense). (1)

Just as a "parallel universe" can't exist by itself (there has to be a 
universe -- presumably ours -- that it's parallel to), a "simultaneous 
universe" can't exist by itself. In both cases, you can refer to one 
universe at a time -- you don't always have to mention both (or 
several). (2)

For "mirror universe," I suggest {Dop} "be opposite, antithetical, 
contradictory" (yes — this is a new word).  If they're not making a real 
distinction between "parallel" and "mirror" (that is, if they're using 
the words interchangeably), I'd stick with {quq}. (3)

Notes from me:

1) This second line appeared because I asked if the word works for 
"parallel", so it only works here, not in general literally.

2) This explanation was if anyone asks whether {quq} as a verb must have 
two subjects.

3) They ARE making a distinction, so I used both words.

Lieven L. Litaer
aka the "Klingon Teacher from Germany"

More information about the tlhIngan-Hol mailing list