[tlhIngan Hol] The miserable have no other medicine, but only hope

mayqel qunenoS mihkoun at gmail.com
Wed Jan 10 07:17:46 PST 2018


However {tullaH neH} doesn't mean "only are able to hope". It means "merely
are able to hope". And I think the intended meaning is the former.

~ nI'ghma

On Jan 10, 2018 17:12, "Doug Henning" <likethemagician at gmail.com> wrote:

> I suspect that wilyam SeQpIr might also have gone the all-verbs route
> with *vor'eghmeH bechwI' tullaH neH.*
>
> Doug
>
>
>
> On Mon, Jan 8, 2018 at 12:26 PM, Steven Boozer <sboozer at uchicago.edu>
> wrote:
>
>> I know it’s not the same as hope, but try the noun {chabal} “something
>> desired” which is what **les miserables** desperate long for:
>>
>>
>>
>> [Lieven < MO (qepHom 2015 p.12)]:  “wish list” is {chabal tetlh}.
>>  {chabal} is something desired or requested. There also is a verb “to
>> wish”, as in “I wish I could” … {jIn}:  {tlhIngan jIH 'e' vIjIn} “I wish I
>> were a Klingon”.
>>
>>
>>
>> Not to quibble, but instead of {Do'Ha'wI’} “the unfortunate/unlucky
>> one(s)” – is that why they’re miserable? -- also consider {bechwI’} “the
>> suffering one(s)”.  {SIQwI’} “he/she/they who endure/bear [something]”
>> might also work if it were not for the word’s positive associations for
>> Klingons:
>>
>>
>>
>>    SIQwI' lu'oy'moHmeH juppu'Daj 'oy'naQmey lo' chaH.  SuvwI' qa' patlh
>>      veb chavlaHmeH tlhIngan lo'chu' chaH.  toDujDaj toblu'.
>>    The Painstik is employed by friends of the recipient who use the
>> devices to
>>      inflict pain in a manner which will allow the Klingon to attain a
>> higher
>>      state of spirituality as a warrior, proving his mettle.  (S32)
>>
>>
>>
>>    'oy' DaSIQjaj
>>    May you endure the pain! PK
>>
>>
>>   yIn DayajmeH 'oy' yISIQ.
>>    To understand life, endure pain. TKW
>>
>> --Voragh
>>
>>
>>
>> *From:* Felix Malmenbeck
>>
>> "Hope" is a weird word in English (and many other languages), because it
>> refers both to an emotion and to the possibility that that hope will
>> actually will come true: "A new hope" doesn't just mean "a new wish that
>> something will happen", but some means by which it might.
>> That being said, I think "the act of hoping" or "the ability to hope"
>> works quite well in this instance, if we're talking about the mental effect
>> of having not given up.
>>
>> As such, you could replace «tul» with something like:
>>     tullaHghach
>>     tulqangghach
>>     tulmeH meq
>>     tultaHghach
>>
>> ------------------------------
>>
>> *From:* De'vID
>>
>>  I'm trying to recover the original Klingon of this line from Measure for
>> Measure.
>>
>>
>>
>>    wa' Hergh neH lughaj Do'Ha'wI': tul.
>>
>>
>>
>> Suggestions? (I'm uncomfortable with the fact that {tul} is a verb
>> whereas {Hergh} is a noun.)
>>
>> De'vID
>>
>> _______________________________________________
>> tlhIngan-Hol mailing list
>> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
>> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>>
>>
>
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20180110/1c06e71d/attachment.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list