[tlhIngan Hol] new words from DSC-subtitles (with minor SPOILERS)

kechpaja kechpaja at comcast.net
Mon Jan 8 12:23:10 PST 2018


On Mon, Jan 08, 2018 at 08:30:58PM +0100, Lieven L. Litaer wrote:
> This message contains SPOILERS about episode 10 of Star Trek: Discovery. 
> Do NOT continues beyond this line of birdies if you want to avoid them.
> 
> .-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.   .-=-.
> 
> I had already forwarded the word for "palace", which had been used in 
> this latest episode, but there are two more words that could only be 
> released after you have seen the episode.
> 
>  From Marc Okrand:
> ---------------------------
> {San} can be translated as either "fate" or "destiny" (and probably some 
> other things).
> 
> For “parallel universe,” I’d go with {'u' quq}, using {quq} "happen 
> simultaneously, be simultaneous." {quq} is okay for "parallel" (in this 
> sense). (1)
> 
> Just as a "parallel universe" can't exist by itself (there has to be a 
> universe -- presumably ours -- that it's parallel to), a "simultaneous 
> universe" can't exist by itself. In both cases, you can refer to one 
> universe at a time -- you don't always have to mention both (or 
> several). (2)
> 
> For "mirror universe," I suggest {Dop} "be opposite, antithetical, 
> contradictory" (yes — this is a new word).  If they're not making a real 
> distinction between "parallel" and "mirror" (that is, if they're using 
> the words interchangeably), I'd stick with {quq}. (3)

I'm now wondering whether {nIqHom SIrgh quq} could be used for
"concurrent thread" in the context of software. It seems like basically
the same idea from my perspective, but perhaps a Klingon {ghunwI'} would
see things differently. 

 - SapIr



More information about the tlhIngan-Hol mailing list