[tlhIngan Hol] A {tu'lu'} out of nowhere
mayqel qunenoS
mihkoun at gmail.com
Wed Jul 5 02:52:56 PDT 2017
Since I haven't written klingon for a few months, and I have become
quite rusty, I started studying some canon sentences.
So I came across this sentence:
{cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ bIngDaq lo' law' bID choQ tu'lu'}
2 Full Decks and a Half Utility Deck under the Cargo Deck KBoP.
I can't understand the placement of the first {tu'lu'}. If I was asked
to translate the first sentence without knowing the translation given,
I would write:
{cha' choQmey naQ tu'lu'}
two full decks there are
{'ej tep choQ bIngDaq}
and at the area below the cargo deck
{lo' law' bID choQ tu'lu'}
a half utility deck there is
Perhaps, alternatively we could have the {bIngDaq} referring to both
the two full decks AND at the cargo deck:
{cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ bIngDaq}
at the area below two full decks and the cargo deck.
But this would make sense if we didn't have the {tu'lu'}, let alone
that even without the {tu'lu'} instead of the {'ej} we would need to
have {je}:
{cha' choQmey naQ tep choQ je bIngDaq}
at the area below two full decks and the cargo deck.
The only way I can make sense of the klingon sentence is as it is
describing the bop, and saying "there are two full decks (and then)
under the cargo deck (there is) a half utility deck.
qunnoq
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list