[tlhIngan Hol] Experience and usage of jeS
mayqel qunenoS
mihkoun at gmail.com
Tue Aug 1 00:16:39 PDT 2017
Jeremy Silver:
> {SeQpIr Daleghchu'be'pu', mung tlhIngan HolDajDaq ghaH DalaDpu'pa'.}
Since klingon vocabulary is perceived to be the literal and not
metaphoric meaning of its word, I don't think that {legh} can be used
to express "experience" as in "I experience SeQpIr". Reading this part
of the sentence would make me understand "you haven't seen SeQpIr in
the flesh unless..".
The costruction {mung tlhIngan HolDajDaq} has two problems:
1. The literal translation is "at his klingon language of origin",
which I'm not quite sure it sounds well/nice. Of course, this might be
just a matter of personal preference. However, I would rather go with
{tlhIngan Hol wa'DIch}. Since in Klingon monopoly we have {Quj
wa'DIch} to refer to the original monopoly game, then I believe it
would fit here too, quite nicely.
2. And this is the major problem. The {-Daq} can only be used to refer
to physical locations. If you would like to use it anyway, perhaps you
could say something like {tlhIngan wa'DIch ghItlhDaq} for "at the
manuscript of the original klingon".
Jeremy Silver:
> {SeQpIr Daleghchu' neH, mung tlhIngan HolDajDaq ghaH DalaDDI'.}
The problem here is that when we use {neH} on a verb, the meaning
isn't "only". The meaning is "merely". So, the meaning here would be
"you will merely see perfectly SeQpIr", and not "you will only see
perfectly SeQpIr".
As for the use of {jeS}, I like it, because I think that when
watching/reading a play, in order for the experience to be meaningful,
we need to actually participate on some level (emotional, spiritual,
etc).
qunnoq
On Tue, Aug 1, 2017 at 7:51 AM, De'vID <de.vid.jonpin at gmail.com> wrote:
> On 1 August 2017 at 00:17, Jeremy Silver <jp.silver at tiscali.co.uk> wrote:
>> On Monday, 31 July 2017 16:31:14 BST Steven Boozer wrote:
>>> laS veghaS HIltonDaq «Hov leng: yIjeSchu'»
>>> qaSchoHmo', bIlopqu'meH HIlton yIghoS
>>> Come celebrate the grand opening of “Star Trek:
>>> The Experience” at the Las Vegas Hilton. (STX)
>>
>> Thanks for reminding us of this example.
>>
>> I've recently been trying to work out a way to express the quote:
>> "You have not experienced Shakespeare until you have read him in the original
>> Klingon."
>
> While {DuQ} is said to apply to good food or music, I think poetic
> license may allow it to apply to literature also. "You haven't been
> stabbed by Shakespeare until he's stabbed you in the original
> Klingon..."
>
>> I threw together a couple of ways, which I'm not sure about:
>> {SeQpIr Daleghchu'be'pu', mung tlhIngan HolDajDaq ghaH DalaDpu'pa'.}
>> {SeQpIr Daleghchu' neH, mung tlhIngan HolDajDaq ghaH DalaDDI'.}
>
> I don't think {legh} has the sense of "experience". I'd use {SIQ}.
> (While "endure, bear" seem to have negative connotations in English,
> {SIQ} seems neutral or even positive for Klingons.)
>
>> And now I'm reminded of this STE communique, I've given it another go with
>> {jeS}:
>> {SeQpIr DalaDtaHvIS bIjeSchu'be', mung tlhIngan HolDajDaq ghaH DalaDpu'pa'.}
>>
>> I'm fairly sure I've made a few errors with those. So if anyone has pointers
>> as to how to go about recasting/correcting one, I'd appreciate it.
>>
>> Are there more examples of {jeS} in use?
>
> There are the example sentences from the Saarbrücken qepHom in 2016:
> qaStaHvIS qepHom jIjeS.
> qaS qepHom 'ej jIjeS.
> qaS qepHom vaj jIjeS.
>
> --
> De'vID
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list