[tlhIngan Hol] A question on {Qatlh}

mayqel qunenoS mihkoun at gmail.com
Mon Nov 14 10:29:44 PST 2016

> Yes, this is a known issue

Indeed ! I remember reading somewhere in klingonska, lojmIt tI'wI' nuv
asking 'oqranD about this issue. However, I don't remember what
'oqranD replied..

qunnoH jan puqloD

On Mon, Nov 14, 2016 at 8:21 PM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> On 11/14/2016 12:16 PM, mayqel qunenoS wrote:
> wIqIpmeH Qatlh'a'
>> Difficult to hit? (ST5 Notes)]
> In order to demonstrate my point, lets examine this sentence by
> removing the {-'a'}.
> The way I understand the english "difficult to hit", it means that a
> target "is difficult (for everyone) to hit". It possesses the
> attribute of "being difficult".
> But the klingon {wIqIpmeH Qatlh}, gives me the impression that it
> means "it is difficult, (in order to for us) to hit it". "It is
> difficult, in order TO ENABLE us to hit it".
> I don't know if I manage to express adequately my problem here, but
> the klingon sentence just rubs me the wrong way..
> For me it is equivalent with saying {qaghommeH jIpaS} "I was late to
> meet you", which actually means "in order to meet you I was late", or
> "being late was a prerequisite for my meeting you".
> Yes, this is a known issue, and it's been done more than once. I feel pretty
> sure that this is caused by Okrand translating the English without
> considering the meaning carefully enough.
> Whether Okrand's use of this sort of thing means it's legitimate Klingon
> grammar or it's just a translation mistake is unresolved.
> A non-controversial way to say it would be Qatlh'a' qIpmeH Qu' is the task
> of hitting difficult? To say I was late to meet you, recast as qaghomDI'
> jIpaS.
> --
> SuStel
> http://trimboli.name
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org

More information about the tlhIngan-Hol mailing list