[tlhIngan Hol] new words qepHom 2016 (geography)

mayqel qunenoS mihkoun at gmail.com
Tue Nov 8 00:14:16 PST 2016


oh sorry, I just saw the "end quote". google had trimmed that part of your mail.

qunnoH

On Tue, Nov 8, 2016 at 9:50 AM, mayqel qunenoS <mihkoun at gmail.com> wrote:
> where does the quote end ? just before the "maltz told me" ?
>
> On Tue, Nov 8, 2016 at 9:42 AM, Lieven <levinius at gmx.de> wrote:
>> Am 08.11.2016 um 02:44 schrieb André Müller:
>>>
>>> Odd. Marc had given us the word for Burma/Myanmar before, when he wrote
>>> birthday greetings on my Facebook wall, 2 years or so ago. Then he used
>>> the spelling {mIyanma} though.
>>
>>
>> That was the first thing that came to my mind, so I have already asked him.
>> Here is what he wrote: (archivists can note qepHom 2016 as the date and
>> source)
>>
>> ---begin quote---
>> {mIyama} is correct.  I changed my mind.
>>
>> "Myanmar" is partly a transliteration of the Burmese way of writing the
>> word, and partly a trick to get the right pronunciation in English.  The
>> final "r" is not there in Burmese writing.  The English version is based on
>> British pronunciation, and for many/most British dialects, the final "r" is
>> silent.  So the final syllable (spelled "mar"), pronounced as it would be in
>> British English, is /ma/, not /mar/.  (Without the "r", many British
>> speakers would pronounce the syllable so the vowel was the vowel in "cat,"
>> not the /a/ in "father.") Americans follow the spelling and pronounce this
>> final "r" when saying "Myanmar."  The "n" is really there in Burmese writing
>> (which is why it's in "Myanmar"), but it's pronounced as nasalization of the
>> preceding vowel (in this case, /a/).  So it's something like /myãma/ (where
>> /ã/ represents a nasalized /a/).
>>
>> For "France," pronounced in French, the "n" also indicates nasalization —
>> it's not pronounced as an individual sound — so, for Klingon, I just skipped
>> it: vIraS (not vIranIs or something like that). I followed the same line of
>> thinking for mIyama (rather than mIyanma).
>>
>> In what I wrote to André, I was referring to the language of Burma/Myanmar.
>> "Burma" in Burmese is pronounced something like /bama/, so that would make
>> bama Hol.  But you can also say "Myanmar language," so that would be (in my
>> revised thinking), mIyama Hol.
>>
>> Maltz told me he'd defer to André if I'm wrong about any of this.
>>
>> ---end quote---
>>
>>
>> --
>> Lieven L. Litaer
>> aka Quvar valer 'utlh
>> Grammarian of the KLI
>> http://www.facebook.com/Klingonteacher
>> http://www.klingonwiki.net
>> _______________________________________________
>> tlhIngan-Hol mailing list
>> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
>> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org



More information about the tlhIngan-Hol mailing list