[tlhIngan Hol] When you're stuck at a word

Jeremy Silver j.silver at mupwi.demon.co.uk
Mon Jun 27 14:08:58 PDT 2016

On Monday 27 Jun 2016 16:47:23 Alan Anderson wrote:
> Is this a Greek idiom? I don't recognize it, and I don't know what
> it's supposed to mean. Light is capitalized, so I infer that it
> represents the personification of something, but there isn't enough
> context for me to identify that something. The phrase "at Light's
> side" implies that the thorn and Light are cooperating, though I'd
> usually expect a thorn to be a hindrance.
> Your strategy is sound: express the meaning; don't just translate
> individual words. My problem is that I'm not able to get a clear
> meaning out of what you've written.

The idiom carries over to English:-
thorn in someone's side / thorn in someone's flesh:
a constant bother or annoyance to someone

So I'm guessing a translation would involve some variation on {nuQtaH}.

The Light would I guess refers to Good/the Good side, and conversely Dark 
would refer to an Evil side of a battle/contest.

Is {QaQ} the opposite of {mIgh}, or would you build something like mIghHa'?

-- mupwI'

More information about the tlhIngan-Hol mailing list